经典翻译技巧——电子翻译技术特点 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5167 最后更新:2018/12/7 8:01:07 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/12/7 8:01:09
|
经典翻译技巧——电子翻译技术特点 电子翻译是专业翻译的一种类型,包括由电子材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与电子专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学电子信息实际应用相关之文本的翻译。尽管专门术语的出现是划分电子文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为“电子”文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的“电子性”,但可视作专门术语。电子文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。
术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |