JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——金融翻译服务的特征!
翻译技巧——金融翻译服务的特征!
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4745
最后更新:2018/12/6 8:14:24 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/12/6 8:14:27
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——金融翻译服务的特征!
1、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。事实上,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开发。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享、经验交流更加频繁,对具有专业背景的翻译人员、翻译公司的需求也越来越大。
就中译公司而言,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织,如,瑞银集团(UBS)、世界货币基金组织等。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。
2、专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务[③]为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option[④]等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。
3、重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。
4、时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。
5、保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。
根据上述特征,我们可以看出,金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。简单而言,一方面要加大宣传力度,使金融企业形成共识:翻译在金融业务国际交流中起着重要作用,金融翻译是一项基于专门培训的专业性活动;另一方面,大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,保障金融翻译的准确性与高效性,促进翻译市场的健康发展;此外,更需要发掘和培养大量具有专业素养的翻译人才,共同推进翻译行业的快速发展。
(二)信息化在金融翻译中的重要运用
翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。
而在目前,中国翻译信息化的状况远远不能令人满意。翻译工作者面对着厚厚的文字资料,戴着老花镜或者拿着放大镜吃力地翻阅着、抄写着,旁边放着同样厚厚的外汉词典以备查阅;如果遇到一些专业生僻的词,还不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻译文学作品、古典文献等与现实距离较远的文献倒也罢了,但如果是翻译与现实密切相关的信息,尤其是与国民经济、市场竞争休戚相关的金融机构年报、会议纪要、报告资料、经济论文或国际金融最新动态等,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。
而计算机辅助翻译能够充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量存储、快速检索的优势,辅助人们快速完成翻译工作,为专业翻译人员提供全面代替词典、纸、笔的翻译工具,力求“信、达、雅”。同时提供完善的翻译整体解决方案和业务流程,便于建立统一的翻译标准和质量控制体系。具体而言,应鼓励译者充分使用互联网查询新词和专业译法,保证译文的准确性;学习使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译[⑤],提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作,沟通、交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。
(三)金融翻译项目产业化流程
中译公司根据多年来在金融翻译业务方面的实践,归纳总结,针对不同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译;定期举办专业知识讲座,聘请知名学者、业内资深人士对公司译者进行业务培训,提高翻译水平;每一次项目结束后,与客户进行交流,更新词汇,共同讨论个别词汇的译法。通过这样一系列举措,公司不但更好地满足了客户的需求,被赞誉为“金融翻译,中译公司是金矿”[⑥];同时,公司的业务水平也不断提高,实力越来越强。
对于具体的金融翻译业务,我们提出如下构想:当一家中等规模的翻译公司接到某金融企业的大型翻译业务时,可以结合自身实际情况,考虑下述项目解决方案,保证服务的高效性和优质性。
?金融翻译项目管理
指派项目经理与客户建立稳定而有效的联系,进行项目的管理和协调。
?金融翻译评估分析
针对客户需求制订工作范围,组织专业译员及社外译者合理分工,安排工作时间,根据客户的要求提出最行之有效的方法。
?金融翻译项目准备
由项目经理和工程师一起制定项目本地化说明文件,分发给项目小组各成员,建立标准词汇库(该词库可以在翻译过程中逐步扩充)。
?金融翻译生产过程
翻译是整个项目中的核心部分。翻译人员利用网络和翻译软件分工协作,技术工程师进行定期编译,第一时间发现并改正问题,保证质量并缩短时间。
?金融翻译质量控制
初译完成之后应进行校对,再由资深专家终审,最后由项目经理组织定稿;同时,辅以贯穿整个项目周期的抽样评估进行有效的质量控制。
上述翻译流程有助于翻译公司在实现“信、达、雅”等基本要求的同时保证译文中专业术语的准确性,减少译文差错率,极大地提高翻译效率。
金融翻译虽然只是翻译业务的一个领域,但从中可以折射出翻译国际化的发展趋势,以及翻译产业化在提高效率、节约资源、创造社会价值方面的巨大贡献。展望未来,2008年北京奥运会、2010年上海世博会的举行将为翻译行业的发展带来难得的契机,届时国际化的要求、产业化的优势也将在实践中逐步体现。作为全国资历最老、实力最强的翻译公司,我们目前所要做的就是如何在这股国际化的改革浪潮中走好自己的产业化之路,参与市场的有序竞争,同时有效地促进中国翻译行业的伟大变革。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流