上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:反向练习学翻译私家妙招
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4480  最后更新:2018/8/6 20:57:31 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2018/8/6 20:57:28
翻译技巧:反向练习学翻译私家妙招
在我看来,想提高翻译技术水平,光啃一本或者几本翻译技巧的书籍不靠谱。那寥寥几条技巧,在大学阶段不都研究过了嘛。很多翻译技巧的书,并不讨人喜欢,写得像学术论文,动辄洋洋洒洒几万字谈论什么是“信”,“达”,“雅”,然后把各个流派逐一论述,还没等读到作者讲述技巧,我就呵欠连天,脑瓜短路了。现在看书不是为了做论文,反正文凭已经到手啦,现在只关心如何提高实际翻译水平,没有耐心去背诵理论了。基本技巧,知道了就可以了。剩下的就只有实践—大量的、活生生的实例,经常性的、不间断的练习。

最喜欢的练习方式是找一本英汉对照的书,排版方式一定是左右对照的,自己先翻译,然后对照译文,查找不足,学习人家的句型结构,并领悟其中的翻译技巧,这就象有一位翻译老师/语言老师,时时在点拨你,给你查缺补漏。这个方法,一定很多人赞同。曾经读到,某位令我崇拜的译者,为了练习翻译,坚持读中国日报的中文版和英文版,进行对照视译。真有毅力,这个方法好。但是啊,我是个超级懒人,喜欢最简单的和最省事的,只选用左右对照排版的现成材料,人家已经翻译好的。何况现在有那么多英汉对照的书,小小一本,方便携带,方便阅读,厕上,路上,床上,随时随地都可以进行这种互译练习。

但是,在选择互译练习的书籍时候,我会考虑:这个译者是否权威啊?译文有没有瑕疵啊?会不会误导我啊?—瞻前顾后,忧思重重。现在我不需有这种担心了,这里有个小妙招。想练习汉译英的时候,我会找一本源语言是英文的,看着中文翻译英语,和英文对照—既然原作者是以英语为母语的人,我何必担心他的英文不够地道呢?反之,要练习英译汉,我就找类似《中国现代散文选》英汉对照版,看着英文练习汉语。总之,就是反着来,呵呵。这么一来,我的语言老师总是母语中的大师级的人物。跟着最好的老师学习,哪怕像我一样又笨又懒得学生,只要持之以恒,也一定进步神速的!



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作