站在作者的角度翻译其实就是直译,就是按照原作的语言风格,用词,修辞,表现风格对等翻译;而站在读者的角度,也就是意译,就是按照译者本人对作者文章的理解进行翻译。比如今天我们在翻译理论课上讨论的“Time for big small company" ,"big small" 是一对矛盾体,如何翻译我们得参考一些例子比如“Victorius defeat " 还有"Salvage nobleman" 等,我们可以得出矛盾修辞在这里的运用一定包含了一些隐义,所以翻译的时候我们该是直译呢还是意译呢?这是个问题!站在作者的角度,可能这里的隐义是作者有意设置来引起读者兴趣的或者是情节需要等等。如果站在读者的角度,隐义的设置会给读者对文章的理解造成困难,从而不利于信息的表达和传递。所以在遇到这样的情况下,我们往往要做出翻译标准的取舍,但如何取舍都难免会造成对原文的误读。在遇到这种问题时,我们必须从文本类型上考虑该站在哪个角度上。其实“Time for big small company" 是一篇管理方面的文章,它针对的商务人士。而商务人士往往注重时间和礼仪,因此商文本翻译必须要做到简洁明了,礼仪至上即Clarity & Courtesy。因此,在这里我们不应该直译作“大型小公司的时代来临了”而应该根据文章翻译为“大型公司小运作的时代来临了”。