专业英语翻译实例:省略法(中) | |
![]() |
发起人:eging 回复数:1 浏览数:9229 最后更新:2022/3/19 21:29:36 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/4/27 6:59:07
|
专业英语翻译实例:省略法(中) 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
一、从语法角度来看 之(二)代词it的省略 it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。 (三)省略连接词 汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。 He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词) As it is late, you had better go home. 时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词) If I had known it, I would not have joined in to. 早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词) John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词) (四)省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。 A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A) The horse is a useful animal. 马是有益的动物。(省略定完词The) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The) 2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如: Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。 |
nihaota 发表于 2022/3/19 21:29:39
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |