上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
会议同传口译需要注意哪些
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:5924  最后更新:2022/9/28 1:19:00 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
eging3 发表于 2018/1/15 13:13:48
会议同传口译需要注意哪些
[size=10.5pt]随着国际间会议的增多,会议口译同传译员的需求逐渐增多,促进了国内翻译行业的发展,对于会议口译同传来说,有很多注意事项,这些注意事项决定着口译服务的品质,现为大家介绍会议口译同传注意事项:





[size=10.5pt]  会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。






[size=10.5pt]1

[size=10.5pt]、会议口译同传数字翻译





[size=10.5pt]  迅速翻译数字对中国人来说不容易,这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿

[size=10.5pt]……

[size=10.5pt],也就是以

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]十

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]的倍数来表达

[size=10.5pt];

[size=10.5pt]而英语则是在数字超过千以后,以

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]千

[size=10.5pt]”(thousand)

[size=10.5pt]的倍数来表达的。如

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]一万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]是

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]十千

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt],即

[size=10.5pt]ten thousand;“

[size=10.5pt]十万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]是

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]百千

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt],即

[size=10.5pt]hundred thousand

[size=10.5pt],直至

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]百万

[size=10.5pt]”(million)

[size=10.5pt]。百万以上的数字则用

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]百万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]的倍数表达

[size=10.5pt];

[size=10.5pt]如

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]千万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]是

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]十百万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt],即

[size=10.5pt]ten million;“

[size=10.5pt]亿

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]是

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]百百万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt],即

[size=10.5pt]hundred million

[size=10.5pt],直至

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]十亿

[size=10.5pt]”(billion)

[size=10.5pt]。因此,凡遇到

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]和

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]十万

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]时,都要变成

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]十千

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]百千

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,同声传译员数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。






[size=10.5pt]2

[size=10.5pt]、会议口译同传译员意译能力、应变能力





[size=10.5pt]  培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法

[size=10.5pt](

[size=10.5pt]如

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]超生游击队

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]铿锵玫瑰

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt]等

[size=10.5pt])

[size=10.5pt]都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。






[size=10.5pt]3

[size=10.5pt]、会议口译同传注意词的搭配





[size=10.5pt]  由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成

[size=10.5pt]big rain

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]big fog

[size=10.5pt]而用

[size=10.5pt]heavy rain

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]heavy/thick fog

[size=10.5pt]。中国人说

[size=10.5pt]“

[size=10.5pt]我的家庭很简单

[size=10.5pt]”

[size=10.5pt],译员不可译成:

[size=10.5pt]My family is very simple

[size=10.5pt]。而要说:

[size=10.5pt]My family is very small.

[size=10.5pt]每个专题都有一些重点词汇,如

[size=10.5pt]education

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]record

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]reform

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]activity

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]policy

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]development

[size=10.5pt]、

[size=10.5pt]relation

[size=10.5pt]等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。





[size=10.5pt]  会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变。而对于遗漏的问题则需要进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来。对于会议口译来说,必须要能够针对性的进行翻译。

IP:116.226.86.125 快速回复
nihaota 发表于 2022/9/28 1:19:02
IP:117.143.134.158 快速回复
管理:   

管理选项:设为公告 | 置顶主题 | 拉前主题 | 锁定主题 | 加为精华主题 | 移动主题 | 修复主题

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作