JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
英语翻译资源
→
英语术语语料
→
会议同传口译需要注意哪些
会议同传口译需要注意哪些
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
5924
最后更新:2022/9/28 1:19:00 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
eging3
发表于 2018/1/15 13:13:48
回复
编辑
删除
会议同传口译需要注意哪些
[size=10.5pt]随着国际间会议的增多,会议口译同传译员的需求逐渐增多,促进了国内翻译行业的发展,对于会议口译同传来说,有很多注意事项,这些注意事项决定着口译服务的品质,现为大家介绍会议口译同传注意事项:
[size=10.5pt] 会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。
[size=10.5pt]1
[size=10.5pt]、会议口译同传数字翻译
[size=10.5pt] 迅速翻译数字对中国人来说不容易,这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿
[size=10.5pt]……
[size=10.5pt],也就是以
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]十
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]的倍数来表达
[size=10.5pt];
[size=10.5pt]而英语则是在数字超过千以后,以
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]千
[size=10.5pt]”(thousand)
[size=10.5pt]的倍数来表达的。如
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]一万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]是
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]十千
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt],即
[size=10.5pt]ten thousand;“
[size=10.5pt]十万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]是
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]百千
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt],即
[size=10.5pt]hundred thousand
[size=10.5pt],直至
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]百万
[size=10.5pt]”(million)
[size=10.5pt]。百万以上的数字则用
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]百万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]的倍数表达
[size=10.5pt];
[size=10.5pt]如
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]千万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]是
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]十百万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt],即
[size=10.5pt]ten million;“
[size=10.5pt]亿
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]是
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]百百万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt],即
[size=10.5pt]hundred million
[size=10.5pt],直至
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]十亿
[size=10.5pt]”(billion)
[size=10.5pt]。因此,凡遇到
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]和
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]十万
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]时,都要变成
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]十千
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]百千
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,同声传译员数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
[size=10.5pt]2
[size=10.5pt]、会议口译同传译员意译能力、应变能力
[size=10.5pt] 培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法
[size=10.5pt](
[size=10.5pt]如
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]超生游击队
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]铿锵玫瑰
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt]等
[size=10.5pt])
[size=10.5pt]都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
[size=10.5pt]3
[size=10.5pt]、会议口译同传注意词的搭配
[size=10.5pt] 由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成
[size=10.5pt]big rain
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]big fog
[size=10.5pt]而用
[size=10.5pt]heavy rain
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]heavy/thick fog
[size=10.5pt]。中国人说
[size=10.5pt]“
[size=10.5pt]我的家庭很简单
[size=10.5pt]”
[size=10.5pt],译员不可译成:
[size=10.5pt]My family is very simple
[size=10.5pt]。而要说:
[size=10.5pt]My family is very small.
[size=10.5pt]每个专题都有一些重点词汇,如
[size=10.5pt]education
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]record
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]reform
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]activity
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]policy
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]development
[size=10.5pt]、
[size=10.5pt]relation
[size=10.5pt]等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。
[size=10.5pt] 会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变。而对于遗漏的问题则需要进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来。对于会议口译来说,必须要能够针对性的进行翻译。
IP:116.226.86.125
快速回复
nihaota
发表于 2022/9/28 1:19:02
回复
编辑
删除
讨债公司
/
蓝月传奇辅助
/
蓝月辅助
IP:117.143.134.158
快速回复
管理:
删除帖子
反删除帖子
通过审核帖子
取消审核帖子
管理选项:
设为公告
|
置顶主题
|
拉前主题
|
锁定主题
|
加为精华主题
|
移动主题
|
修复主题
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流