上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
中国面临癌症挑战
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:5265  最后更新:2022/9/28 20:37:58 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2017/4/24 12:09:15
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
中国面临癌症挑战
Nation faces challenge from cancer

中国面临癌症挑战





Cancer has gradually become a national public health challenge that affected on average 12,000 Chinese and killed 7,500 every day last year, according to a new report.

新闻报道称,中国每年平均有12000人身患癌症,去年,癌症夺去了7500人的生命,逐渐成为全国性公共健康挑战。

There were an estimated 4.3 million new cancer diagnoses in the country last year and 2.8 million deaths, researchers said in the report CA: A Cancer Journal for Clinicians, published on behalf of the American Cancer Society.

研究员在客诉分析报告中指出,去年,大约有430万新增癌症病例,280万死亡病例,该报告是一份以美国癌症协会名义出版的癌症临床医生杂志。

In 2012, when figures were last released, there were an estimated 3.12 million new diagnoses and 2.7 million deaths.

2012年,截止数据最后公布,中国大约有312万新增癌症病例,270万死亡病例。

The latest report was led by Chen Wanqing, director of the Chinese National Central Cancer Registry at the National Health and Family Planning Commission. It was based on data from 72 local cancer registries between 2009 and 2011, representing 6.5 percent of the population.

国家卫生和计划生育委员会全国肿瘤登记中心主任陈万青发布了上一份报告。该报告基于2009-2011年间,全国72个肿瘤登记处的数据,覆盖人口达全国6.5%。

Chen said cancer cases are expected to continue rising in China, citing increased environmental risk factors such as smoking, infections and exposure to water and air pollution.

陈说,一想起正在增长的环境风险因素,比如吸烟,感染,水污染和空气污染,中国的癌症病例可能还会持续增长。

Smoking led to more than 20 percent of the preventable cancer cases in China and accounted for 25 percent of all cancer deaths, the report said.

报告指出,中国20%可预防癌症都是吸烟造成的,这一数字占死亡数据的25%。

The most prevalent forms were lung, stomach, liver and esophageal cancers, accounting for 57 percent of the total.

最普遍的癌症形式是肺癌,胃癌,肝癌和食道癌,占所有癌症病例的57%。

The most common forms affecting men were lung, stomach, esophageal, liver and colorectal cancers. Among women, breast cancer was the most prevalent, accounting for 15 percent of new cases, followed by lung, stomach, colorectal and esophageal cancers.

男性最易患肺癌,胃癌,食道癌,肝癌和结肠直肠癌。女性最易患乳腺癌,发病比率占15%,其次分别为肺癌,胃癌,结肠直肠癌和食道癌。

Worldwide, nearly 22 percent of the new cancer cases and 27 percent of the deaths occurred in China, according to the World Health Organization.

世界卫生组织称,全球有近22%的新增癌症病例和27%的死亡病例来自中国。

Bernhard Schwartl?nder, the WHO representative in China, said preventable cancers account for nearly 60 percent of the nation’s cases.

世界卫生组织中国代表Bernhard Schwartl?nder说,可预防癌症占据全国病例的60%。

Many of the cases are linked to unhealthy lifestyles, he said, urging the Chinese government to recognize the challenge and intervene — "primarily with smoking controls

他说,很多病例都和不健康的生活方式息息相关,他迫切要求中国政府意识到眼下的挑战并且参与其中,当务之急就是控制吸烟。



专业翻译公司 http://www.e-ging.com


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作