Cancer has gradually become a national public health challenge that affected on average 12,000 Chinese and killed 7,500 every day last year, according to a new report.
There were an estimated 4.3 million new cancer diagnoses in the country last year and 2.8 million deaths, researchers said in the report CA: A Cancer Journal for Clinicians, published on behalf of the American Cancer Society.
In 2012, when figures were last released, there were an estimated 3.12 million new diagnoses and 2.7 million deaths.
2012年,截止数据最后公布,中国大约有312万新增癌症病例,270万死亡病例。
The latest report was led by Chen Wanqing, director of the Chinese National Central Cancer Registry at the National Health and Family Planning Commission. It was based on data from 72 local cancer registries between 2009 and 2011, representing 6.5 percent of the population.
Chen said cancer cases are expected to continue rising in China, citing increased environmental risk factors such as smoking, infections and exposure to water and air pollution.
Smoking led to more than 20 percent of the preventable cancer cases in China and accounted for 25 percent of all cancer deaths, the report said.
报告指出,中国20%可预防癌症都是吸烟造成的,这一数字占死亡数据的25%。
The most prevalent forms were lung, stomach, liver and esophageal cancers, accounting for 57 percent of the total.
最普遍的癌症形式是肺癌,胃癌,肝癌和食道癌,占所有癌症病例的57%。
The most common forms affecting men were lung, stomach, esophageal, liver and colorectal cancers. Among women, breast cancer was the most prevalent, accounting for 15 percent of new cases, followed by lung, stomach, colorectal and esophageal cancers.
Many of the cases are linked to unhealthy lifestyles, he said, urging the Chinese government to recognize the challenge and intervene — "primarily with smoking controls