上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:浅析电影字幕的翻译技巧
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6329  最后更新:2019/11/8 8:17:22 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/11/8 8:17:23
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:浅析电影字幕的翻译技巧
        影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,沾染力等方面有着更高的请求。翻译理论中的归化和异化策略同样实用于影视字幕的翻译,且二者的配合应用才干相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为合适语境的语言才最有意义。

  中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交换的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也簇拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、可怕片等题材广泛,作品的产量逐年增长,涉及的人群更是男女老幼,皆可观赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他情势。它在语言的逻辑性,艺术性,沾染力等方面都有更高的请求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨周密,而往往在于最普通最地道的语言。

  钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特征:凝听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,Basil Hatim和Iran Mason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2 秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明确内容,又要让人们观赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增长了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅易易懂是其基础的请求,在懂得的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

  电影是雅俗共赏的,翻译电影必定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相干的文化背景而感到不能懂得。要想有此效果,就必须使自己的译文在 “顺”字上靠近大众,明确明确,通俗易懂,例如“What’s done cannot be undone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

  文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domestication and forelgnizing),是美国翻译理论家Lawrence Venuti提出的表现翻译策略的术语,在字幕翻译中同样实用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者供给一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破惯例,保存源文中的异国情调。

  一、翻译的异化

  随着全球化过程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot—shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统处所食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,本来外国人也会做中国处所菜,这样既曲解了原意又不利于观众懂得外国文化。所以应用异化的翻译方法译为“意大利小方饺”就更为适当。

  《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以奇特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:

  Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doing here?

  Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。

  福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接应用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保存了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必定会有几分豪放和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运奋斗的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

  又如中国电影《工夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”译为“Tiger Style”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,领会中国武学的博大高深。

  尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要。处理影视作品中的文化因素时,语言层面的文化差别可以首选归化策略,历史层面上的文化差别则可考虑异化策略,但二者不可断然离开的,影视作品的归化和异化的配合应用才干相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为合适语境的语言才最有意义。

  在上述翻译中“dragon”给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙”象征着“崇高,至高无上”,中国人称自己为“龙的传人”。而 “dragon”在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。堂堂正正的“龙骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给高低文语义的贯通设置了语言障碍。因此,dragon译为“蛮横人”可能更适应于中国观众。这也应用了归化的翻译方法。当然归化的利益在于很容易让观众懂得和吸收,不会产生陌生感,而毛病在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接交换带来不利的影响。

  依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

  埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

  再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间密切关系的描写。如采用异化策略,则其中的“peas andcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成懂得障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚懂得。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者应用归化策略,用具有雷同联想含义的译语成语调换源语俗语,使译文生动、地道。

  随着文化的渗入,异化策略的应用确实是越来越明显,但不代表可以不再应用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能应用归化的方法,当然也不可生搬硬套。

  二、翻译的归化

  《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描写自己出名的一句话:“I was a nationalcelebrity,famous even than CaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还著名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采用异化的方法翻译成“回国后我成了好汉,比卡通片里的那个著名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采用归化的伎俩说“回国后我成了名人,比天皇巨星还著名”则使人一目了然。而且也会合适阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。
undefined


  依莎贝拉;这是一个哥哥的任务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

  英国电影《咆哮山庄》中有这样一个片断:

  Isabella:Yes,I do With a fierymustache。

  Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作