如;1.世人都晓神仙好。语义翻译:All men long to be immortals.交际翻译:All men know that salvation should be won.“神仙”是中国道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。从原作角度来看,语义翻译忠实于原文;从译文读者角度看,交际翻译更容易理解和接受。 2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。 语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour. 这里天地之气的“气”是中国古代哲学概念,指构成天地物的物质。用essence 一词来传译“气”的概念,仅其“构成事物之要素”之意,未能准确地表达气的概念。由于“气”是中国文化特有的概念,在英语里找不到一个对应的词来表达(有的英语词典干脆用qi代替),交际翻译放弃了原文中气的本来意义,以humour代之。Humour是“进入人体并依比例不同而决定人健康与性格的4种液体之一”的意思。英语的humour与汉语的“气”相去甚远,但选用这个词主要是考虑到讲英语的民族的文化背景和接受心理。这种变通从原文角度看是不确切的,但在译入语里没有相对应的概念,也不失为一种解决方法。