上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
金融翻译的小妙招
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5647  最后更新:2016/9/27 10:40:22 by eging

发表新帖  帖子排序:
2016/9/27 10:46:29
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
金融翻译的小妙招
上海翻译公司为您详解在金融翻译过程中的一些小绝招:


(1)、避免专业误译

金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。




(2)、非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。




(3)、特有术语坚持直译

金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

Usually, a country’s foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.

通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。




无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作