上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
直译翻译教你如何误闯三大误区!
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5880  最后更新:2019/3/9 19:24:28 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/3/9 19:24:27
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
直译翻译教你如何误闯三大误区!
        直译翻译有许多优秀之处,又有许多误走误区的道路,那我们要怎样把握走出误区呢?
  1、修辞句型中的误区
  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
  1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。
  2、有些借喻不能直译
  3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
  2、习语成语中的误区
  英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
  3、词汇翻译中的误区
  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作