上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧:修辞格拟人的翻译技巧
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4703  最后更新:2019/1/15 8:33:26 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/15 8:33:23
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧:修辞格拟人的翻译技巧
        拟人(the personifjcation)
  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。
  例如:
  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。
  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。
  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词拟人化了。
  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作