上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:文学翻译学概念的界定
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4519  最后更新:2019/1/14 11:26:17 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/14 11:26:15
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:文学翻译学概念的界定
        我们对文学翻译的概念的界定,揭示了文学翻译的本质属性,即艺术性,突出了译者对原作的审美把握,强调译作的语言是文学语言,并且把原作的艺术形象作为文学翻译的对象。我们认为,这样界定文学翻译的概念比较符合文学翻译的实际情况。艺术形象是文学作品中最本质的东西,并且是具体可感的,而对于文学翻译来说,再现原作的艺术形象和艺术风格是至关重要的。一部译作,如果没有再现原作的艺术形象和艺术风格,它就不是合格的译作。

  时代的发展改变着人们对文学翻译活动的认识和理解。时至今日,在我国翻译界,把文学翻译等同于创作的人不多了。译者队伍非作家化,翻译圈子里具有创作能力的人渐稀,一般译者用不着去抑制自己的创作冲动。事情往往是一种倾向掩盖另一种倾向。不把翻译等同于创作,不见得正确认识了翻译的性质和任务。有的译者凭着勤恳,抱着字典艰苦劳作,暗恨不能像林纾那样大胆放手;有的译者缺少创造能力而又不自知,凭着热情放心大胆地篡改原作。这些现象表明,译者对文学翻译的性质和任务尚未了然于心。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作