JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:文学翻译学概念的界定
翻译技巧:文学翻译学概念的界定
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4519
最后更新:2019/1/14 11:26:17 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/1/14 11:26:15
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:文学翻译学概念的界定
我们对文学翻译的概念的界定,揭示了文学翻译的本质属性,即艺术性,突出了译者对原作的审美把握,强调译作的语言是文学语言,并且把原作的艺术形象作为文学翻译的对象。我们认为,这样界定文学翻译的概念比较符合文学翻译的实际情况。艺术形象是文学作品中最本质的东西,并且是具体可感的,而对于文学翻译来说,再现原作的艺术形象和艺术风格是至关重要的。一部译作,如果没有再现原作的艺术形象和艺术风格,它就不是合格的译作。
时代的发展改变着人们对文学翻译活动的认识和理解。时至今日,在我国翻译界,把文学翻译等同于创作的人不多了。译者队伍非作家化,翻译圈子里具有创作能力的人渐稀,一般译者用不着去抑制自己的创作冲动。事情往往是一种倾向掩盖另一种倾向。不把翻译等同于创作,不见得正确认识了翻译的性质和任务。有的译者凭着勤恳,抱着字典艰苦劳作,暗恨不能像林纾那样大胆放手;有的译者缺少创造能力而又不自知,凭着热情放心大胆地篡改原作。这些现象表明,译者对文学翻译的性质和任务尚未了然于心。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流