JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
浅谈科技文章翻译的选词要点
浅谈科技文章翻译的选词要点
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4177
最后更新:2019/1/14 11:19:58 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/1/14 11:19:56
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
浅谈科技文章翻译的选词要点
科技文章的翻译选词持何标准呢?持不同意见的翻译者很多。常听人讲:“科技译文的首要标准是准确+通顺,‘修辞艺术’就大可不必了”。这就是目前我国科技翻译界不少人所求的翻译标准。
准确+通顺。按理讲,具备有这两条标准的译文该不算是败笔之作了。问题是,语言无论是文艺的还是科技的作为客观现实的表现工具,是以其最基本单位的词的适当搭配组合而成的,因此,尽管人们大都轻视科技翻译作品的再创作问题,但科技文章的翻译中确实存在一个修辞艺术,风格和技巧的再表现问题。任何翻译作品仅有“准确”和“通顺”是难能成为优秀译品的。任何翻译作品,其修辞上如果欠“雅”,就可能影响其语意文句的申达,从而妨碍人们对原作的正确理解,科技译文也不例外,深圳翻译公司诺贝笔为你精选如下例句以作说明:
The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.
(1)译:以下的润滑剂讨论必定是一般的,由于大量的化学变化,加工方法,润滑剂制造者,可用的附加物和附加物的质量范围。
(2)译:由于动物脂类润滑剂的化学变化多种多样,加工方法和制造厂商数目众多,再加之所用的辅料种类及质量不一,因此,以下对动物脂类润滑剂的讨论,只能是一般性的讨论。
第(1)种译平铺直叙,文字累赘,语言贫乏,致使译文的逻辑关系紊乱不清,影响了原文的准确表达。第(2)种译虽还算不上句炼词精,但通过对某些词组的修辞学处理和词序的调整按排,译文显得畅顺和谐,语意清晰明了,收到了较好的效果。由此可见,“雅”在科技翻译中同样是我们所不能忽视的问题。
选词要确切,尽量选择有科技专业特色的语汇,任何译文都存在一个遣修词汇精确与否的问题,重要的是,科技译文的选修词汇必须兼顾科技专业的特色,要尽量顾及某些特定专业语汇的确切表述。请见以下例句:
1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.
原译:最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。
重译:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
2.The tool-post stands on a cross-slide.
原译:刀座站在横刀架上。
重译:刀座装在横刀架上。
3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.
原译:橡胶不硬,它屈服于压力。
重译:橡胶不硬,受压就会变形。
4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.
原译:在英国到法国的海底下,伸展着两条三十英里长的电缆。
重译:在英国到法国的海底下,敷设有两条三十英里长的电缆。
对照以上句例的修辞效果,不难看出,各重译句在语意表达方面确比各原译句更为形象、生动和贴切。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流