JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
经典翻译技巧——电子翻译技术特点
经典翻译技巧——电子翻译技术特点
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5157
最后更新:2018/12/7 8:01:07 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/12/7 8:01:09
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
经典翻译技巧——电子翻译技术特点
电子翻译是专业翻译的一种类型,包括由电子材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与电子专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学电子信息实际应用相关之文本的翻译。尽管专门术语的出现是划分电子文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为“电子”文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的“电子性”,但可视作专门术语。电子文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。
术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流