JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:反向练习学翻译私家妙招
翻译技巧:反向练习学翻译私家妙招
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4484
最后更新:2018/8/6 20:57:31 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/8/6 20:57:28
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:反向练习学翻译私家妙招
在我看来,想提高翻译技术水平,光啃一本或者几本翻译技巧的书籍不靠谱。那寥寥几条技巧,在大学阶段不都研究过了嘛。很多翻译技巧的书,并不讨人喜欢,写得像学术论文,动辄洋洋洒洒几万字谈论什么是“信”,“达”,“雅”,然后把各个流派逐一论述,还没等读到作者讲述技巧,我就呵欠连天,脑瓜短路了。现在看书不是为了做论文,反正文凭已经到手啦,现在只关心如何提高实际翻译水平,没有耐心去背诵理论了。基本技巧,知道了就可以了。剩下的就只有实践—大量的、活生生的实例,经常性的、不间断的练习。
最喜欢的练习方式是找一本英汉对照的书,排版方式一定是左右对照的,自己先翻译,然后对照译文,查找不足,学习人家的句型结构,并领悟其中的翻译技巧,这就象有一位翻译老师/语言老师,时时在点拨你,给你查缺补漏。这个方法,一定很多人赞同。曾经读到,某位令我崇拜的译者,为了练习翻译,坚持读中国日报的中文版和英文版,进行对照视译。真有毅力,这个方法好。但是啊,我是个超级懒人,喜欢最简单的和最省事的,只选用左右对照排版的现成材料,人家已经翻译好的。何况现在有那么多英汉对照的书,小小一本,方便携带,方便阅读,厕上,路上,床上,随时随地都可以进行这种互译练习。
但是,在选择互译练习的书籍时候,我会考虑:这个译者是否权威啊?译文有没有瑕疵啊?会不会误导我啊?—瞻前顾后,忧思重重。现在我不需有这种担心了,这里有个小妙招。想练习汉译英的时候,我会找一本源语言是英文的,看着中文翻译英语,和英文对照—既然原作者是以英语为母语的人,我何必担心他的英文不够地道呢?反之,要练习英译汉,我就找类似《中国现代散文选》英汉对照版,看着英文练习汉语。总之,就是反着来,呵呵。这么一来,我的语言老师总是母语中的大师级的人物。跟着最好的老师学习,哪怕像我一样又笨又懒得学生,只要持之以恒,也一定进步神速的!
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流