上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧——关于利基市场及其翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4584  最后更新:2017/11/27 7:52:03 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/11/27 7:52:02
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧——关于利基市场及其翻译
      利基市场,英文是Niche Market。

  某个词典的解释是:niche [ni:ʃ, nitʃ]
  n. 壁龛;合适的职业
  vt. 放入壁龛,比没有涉及到“利基”。

  利基市场,也有翻译成缝隙市场、壁龛市场、缝隙市场的。目前较为通用的翻译是采用音译加意译的方式,即:利基市场。

  中欧国际工商学院采用的财务会计课程(丁远教授讲授)教材《Financial Accounting: An Introduction to Concepts, Methods,and Uses》中文版第三页有如下的表述:

  “管理层还为各事业部或产品设立策略。例如,公司会努力为每种产品找到一个利基(niche)市场”。也就是说,这里采取的翻译用词是利基,一个Madeup 单词。

  事实上,哈佛大学商学院案例分析的中文版中也是采用这种译法,指那些被市场中具有绝对优势的企业忽略的某些细分市场。企业选定一个很小的产品或服务领域,集中力量进入并成为领先者,从当地市场到全国再到全球,同时建立各种壁垒,逐渐形成持久的竞争优势。

  比如:

  As they are the smallest of the three, his attempt to create a niche market is a smart strategy.
作为三家移动运营商中规模最小的一家,这种创建利基市场的尝试,是一种明智的策略。

  Niche这个单词来源于法国,法国人人信奉天主教,在建造房屋时,常常在外墙上凿出一个不大的神龛。因此,也有把利基市场翻译成神龛市场的。

  niche market,也有翻译成小众市场的。niche-market strategy,则翻译成壁龛市场战略。个人以为,翻译成利基市场不容易被大众理解,翻译成“(可填补的)空隙市场”比较稳妥。但是,如果是商学院的教材,这样的翻译则不容易界定概念的边界,采取“利基”这个新造的词更好。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作