JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
同传技巧大揭秘
同传技巧大揭秘
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
14135
最后更新:2022/9/29 1:47:57 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 17:23:17
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
同传技巧大揭秘
在会议讨论或即席发言时,发言者经常会口不择言,语法、用词、逻辑错误连篇。这时,译员应在听清并理解了发言者话语的内容后,对其讲话做一定的编辑和整理。否则,直接将语无伦次的话语译出不仅影响听众的正确理解,而且也可能使听众误认为译员水平过低。另外,有些人讲话带有各种冗余信息,如口头语、锣嗦重复、言不达意等,这就需要译员判断出哪些是发言者真正要表达的、哪些是没用的信息。通过编辑处理后,听众将更容易理解发言者的意图。
还有一些情况是需要纠正的,如发言者的口误、明显的常识性错误。例如,发言者说中国人口为1. 3亿人,那就是明显的错误。纠正的同时,译员也可以附加一句“刚才发言者口误说成了1. 3亿”。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原文原则呢?否。因为,只有这样做才能使译出的话条理清楚,真正忠实于发言者的表达内容。否则,一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱哆嗦、条理不清、逻辑混乱的感觉。
但是,译员应当把握编辑纠正的尺度,切不可随意删除、篡改发言者讲话的重要内容。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达话语的精神实质,而不是为了任何别的目的。诚然,也有一些翻译家认为,不应该对发言者的讲话做语言润色、逻辑纠正、错误修改。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流