JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
做韩语同传的心得体会
做韩语同传的心得体会
发起人:eging2 回复数:
1
浏览数:
9418
最后更新:2022/9/29 4:05:01 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2015/11/18 15:09:46
[
只看该作者
]
#1
eging2
角 色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
回复
编辑
删除
做韩语同传的心得体会
译境
为大家整理了“做韩语同传的心得体会”,希望对大家有所帮助!
韩语语序与中文不相同,韩语中的动词往往在最后出来,如:中文是主+谓+宾结构,而韩语中有很多是主+宾+谓结构,而动词在一个句子当中的作用非常重要,动词还没有说出来,这个句子的意思就不明确,这就是做韩语同传的一个难点。所以听到动词后,利用发言人员的句与句的喘息时间,简要、准确地语言组织起来并快速进行表达,这很重要。
另外一点就是会议准备方面,有些客户提供很多资料,包括发言稿、PPT文件之类的,刚开始做同传时候我很喜欢收到WORD发言稿,这样我可以事前做充分的准备,随时会议经验的增加,我发现word发言稿反而会产生一些障碍,有些发言人员由于会议时间调整或其他原因临时改变发言内容,或是删减一些内容,这时你再找对应的发言部分就浪费了时间。所以随着会议经验的增加,我很喜欢ppt类的资料,这些资料可以在会议前充分地熟悉一下,了解发言人员的主旨以及相关的词汇,当然靠ppt上的词汇量是不够的,根据会议主题内容在网上多找一下相关行业用语及术语,在会议前必须熟识它们。
当然也有一点资料都不给的客户,这时只能根据会议相关的主题查找一些相关词汇了。然后一般在会场里都会放些PPT资料,这时就需要译员看着屏幕进行视译了。
相信有很多同声传译人员在会议中遇到过不太懂的词汇,这时只能靠猜了,但也不能盲不地猜,而是根据发言人员前文内容、语气、会议主旨等等因素去猜它。
遇到发言人遇到过快时,我认为不能逐字逐句地进行翻译,而是要summarize, 把主要意思表达出来,可以把发言人的口头语、没用的字句省略掉,争取一些时间。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流