上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
学习地道法语:法语习语总结II
发起人:Translation  回复数:0  浏览数:10436  最后更新:2015/10/3 19:30:08 by Translation

发表新帖  帖子排序:
2015/10/3 19:35:35
Translation





角  色:普通会员
发 帖 数:234
注册时间:2015/6/10
学习地道法语:法语习语总结II
与汉语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语习语,对法语学习尤为重要。今天小编为大家整理了5个句子,供学习参考。

1. pas piqué des hannetons = pas piqué des vers 特别的,杰出的(俗)




Quand sa voiture tout neuve est tombée en panne pour la troisième fois en un mois, Patrick a écrit à son concessionnaire pour se plaindre. J'ai lu la lettre: elle étpas piqué des hannetons!

当帕特里克的新车在一个月里坏了3次时,他写了封信给汽车店,我看了那封信:这车真是“棒的不行”啊!


2. faire la grasse matinée 睡懒觉




Il aime vraiment faire la grasse matinée.

他特别喜欢睡懒觉。


3. être à l'aise dans ses baskets = être bien dans ses baskets 安逸,自在(俗)




Pascal, vingt ans, à l'aise dans ses baskets avec son sourire irrésistible et une brillante carrière d'architect devant lui.

帕斯卡尔,20岁,他拥有让人难以抵抗的笑容,以及一个建筑师的光明的未来。


4. être aux petits oignons 完美的,成功的(俗)




soingner qqn aux petits oignons

精心照料某人


5. avoir le cafard = avoir le bourdon 忧郁,沮丧(俗)




Si vous avez le cafard, ne restez pas seul: rien de tel qu'une sortie entre amis pour vous changer les idées et oublier vos problèmes.

如果你心情不好,那么别单独带着:找朋友们聊聊天,就可以忘记你的烦恼。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作