JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译行业动态
→
老外眼中的中餐
老外眼中的中餐
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
8874
最后更新:2022/9/28 19:37:51 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/5/27 16:28:43
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
老外眼中的中餐
Chinese
people
are
, quite
rightly
, proud
of
their
food
.However
, when
foreigners
like
Britons
and
Americans
think
of
Chinese
food
, their
impression
of
it
is
different
to
what
you
might
think
.
中餐理所当然一直是中国人的骄傲。然而,当诸如英、美等西方国家的人提起中餐时,他们的想法可能会出乎你的意料。
Growing
up
in
the
UK
, the
Chinese
food
I
was
used
to
eating
was
food
I
now
recognize
as
being
from
Guangdong
. For
example
, a
typical
dish
I
would
order
growing
up
would
be
pork
in
sweet
and
sour
sauce
, probably
with
some
rice
and
spring
rolls
on
the
side
. This
is
the
type
of
food
we
generally
eat
because
most
Chinese
immigrants
to
the
UK
have
come
from
Guangdong
.
我从小在英国长大,现在才知道原来常吃的中餐其实是粤菜。比如我常点的经典菜糖醋排骨,可能还配有米饭和春卷。我们通常吃的就是这类中餐,因为大多移民英国的中国人都来自广东。
You
can
tell
, because
when
most
British
people
try
to
imitate
the
sound
of
Chinese
, they
actually
imitate
the
sound
of
*Cantonese
– hearing
*Mandarin
Chinese
is
sometimes
a
shock
to
British
people
who
have
grown
up
thinking
it
sounds
completely
different
!
这个你可以听出来,因为大多数英国人所模仿的汉语发音实际上是粤语——有时,土生土长的英国人听到普通话会很吃惊,因为跟粤语相差太远。
British
attitudes
to
Chinese
food
may
be
changing
, though
.
然而,英国人对中餐的态度也许正在发生改变。
Chinese
-American
chef
Ken
Hom
has
been
on
British
TV
for
30 years
, and
he
told
BBC
Food
: “Chinese
food
at
the
beginning
of
the
80s
(in
the
UK
) was
sweet
and
sour
pork
, mainly
. Most
Brits
had
a
very
*stereotypical
view
of
Chinese
food
… Now
you
are
seeing
more
regional
Chinese
food
from
Sichuan
, Hunan
and
other
areas
of
China
. It
is
no
longer
just
Cantonese
food
.”
美籍华人厨师谭荣辉已在英国电视荧屏活跃了30年,他对英国广播公司美食频道说:“80年代初英国的中餐清一色的糖醋排骨。当时,大多数英国人对中餐的看法就是刻版化的粤菜……但现在英国已经可以看到类似川菜、湘菜等更多中国地方菜系了。已经不再只是粤菜的天下了。”
Similarly
, to
most
Americans
, Chinese
food
doesn't
go
too
far
past
orange
chicken
and
fortune
cookies
, but
more
regional
cuisines
are
becoming
successful
, especially
in
big
cities
like
New
York
.
同样,对大多美国人来说,中餐依旧摆脱不了陈皮鸡和幸运饼的印象,但更多的地方菜系已经在纽约这样的大城市扎稳脚跟。
Attitudes
have
not
quite
changed
completely
, though
. Many
foreigners
who
live
in
China
will
be
familiar
with
this
question
from
a
relative
back
at
home
: “Have
they
given
you
dog
yet
?” Yes
,perhaps
because
people
still
know
too
little
about
Chinese
culture
, many
people
believe
that
Chinese
people
love
to
eat
dog
meat
. And
of
course
, some
people
do
eat
dogs
, which
to
Americans
is
like
“eating
a
member
of
one's
family
” according
to
Vision
Times
.
然而,人们对中餐的看法并没有彻底改观。许多生活在中国的老外经常会听到家里的亲戚这样问:“你吃过狗肉了吗?”是的,也许因为人们对中国文化还是了解太少,许多人依旧认为中国人喜欢吃狗肉。当然,有些人确实吃。视觉时代称,吃狗肉对美国人来说就像“吃掉一个家庭成员”。
Also
, Chinese
people
eat
many
other
things
people
in
the
West
do
not
–chicken
claws
, duck
heads
and
some
animals'
organs
.
当然,中国人也吃许多西方人不吃的东西——鸡爪,鸭头和某些动物器官。
But
what
do
foreigners
think
when
they
come
to
China
and
taste
real
Chinese
food
? You'll
be
glad
to
know
that
in
my
experience
, the
impressions
have
been
very
good
.
但是,当外国人来到中国,品尝真正的中餐时,他们作何感想?告诉你一个好消息,我个人对中餐的印象非常好。
My
personal
favorite
cuisine
is
Yunnan
food
, and
every
foreigner
I've
eaten
it
with
has
been
amazed
by
the
different
spices
and
flavors
when
they've
tried
it
.
我个人最喜欢的是云南菜,和我一起吃过云南菜的每个外国人都对云南菜独特的配料和味道赞不绝口。
Everyone
, that
is
,
except
my
friend
who
lived
in
Yunnan
for
a
year
, who
says
she
still
hasn't
had
“proper
Yunnan
food
” since
. That's
the
problem
when
you
finally
eat
real
Chinese
food
–you
become
picky
!
真的是每个人,除了我那个已经在云南待了一年的朋友。她坚称自己还没有吃到“正宗的云南菜”。这就是当你吃过真正的中餐后才会有的问题——你的嘴变得太挑了!
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流