In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.
译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。
The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。
We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。
We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。
原译文: Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.
以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。
比如,在译文的notice of any claim前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文to have no claim表达也欠妥。“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。”因此,用to have no claim是不能达意的,最好改译成to have waived any claim,,句中的“放弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词主要表示one shall not insist on a right or claim。
经审校改译为: Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.