同一篇英语原作,不难觅到两种译文。这就在客观上为我们发明了经过鉴别和感悟学习翻译的良机。 面对原作,寻同觅异,对两译作比读和评判,文思汩汩 面对原作,左顾右盼,对两译作鉴别及感悟,兴味盎然。 鉴别中的感悟,是平面的,多元的,又是念念不忘的;鉴别中的感悟,是生动的,精彩的,又是事半功倍的。 一.汉语表达问题 “一名之立,旬月踟躇”乃译界名言,它从一个侧面通知我们:译文,没有最好,只要更好。孤立一篇译文,读之会觉得不错,一经比照,就不难察觉其斑斑瑕疵。这正应了一句俗话:不怕不识货,就怕货比货。 1/ Here a woman is old at thirty and senile at forty. 译a:在这里女人一到三十岁就显得衰老。四十岁就衰颜了。 译b:这里的女人三十而衰,四十而老。 译b的“三十而衰,四十而老”八个字铿锵上口,更好地译出了原句的简约。 2/ He liked to stroll about in Chestnut Street and look at the people, and if you smiled at him he would smile back again. 译a:他喜欢在栗子街上漫步,凝视着过往的行人,总是笑容可掬地向着每个对他表示尊崇的、笑容的人表示。 译b:他喜欢散步切斯特街头,察看行人,假使你对他笑容,他也会报以笑容。 读两句译文,明显的觉得是,前者多冗词,后既“信”又“洁”。 3/ The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity. 译a:美国人与英国人在血缘上虽有局部相同,但美国人未感遭到这种约束,也未感染上这种拘泥分歧习气。 译b:固然美国人与英国人局部地具有同一血缘,却没有觉得到这种约束,没有养成循规蹈矩的习气。 “未感染上这种拘泥分歧习气”一句虽无语病,但表达僵硬,令读者犹见翻译的“刀痕斧迹”。译句b行文畅达,较少“翻译腔”。 4/ …many a sturdy girl, leaves Achill for England or Scotland, where they sell their strong arms to foreign farmers. 译a:……还有许多强健的姑娘,都分开阿奇尔到英格兰或苏格兰去,把本人有力的双臂卖给外国农场主。 译b:……坚固的少女们,都分开阿基尔岛,前往英格兰和苏格兰,去向外国农场主出卖她们强壮的膂力。 arms一词原文中堪为妙词。译a为求形象而照直译,难合汉语表达的习气,且有招致误解之虞。译句b似更可取。 5/ …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers. 译a:……由于英国一切工业部门工人们的捐款和罢工的人数比起来是太微乎其微了。 译b:……由于英国工业各部门工人的捐款对如此众多的罢工工人只不过是无济于事。 译a似已无懈可击,但是,若拿“微乎其微”与“无济于事”两个成语相比,我们发现,译b之“无济于事”更见形象,更充沛发挥了译文言语的优势。 二.原文了解问题 同一句原文,有时会读到“打架”的译文,如此译文,为鉴别和感悟提供了不可多得的资料。 1/ I ain’t got nothing. 译a:我什么也有得。 译b:可是俺啥也没有。 两译大相径庭。孰是孰非?原句中的ain’t相当于have not,加nothing,是美国黑人英语中所常用的一种不标准句式,外表是双重否认,而本质仍表示否认的意义。语法上称之为“冗余否认”(pleonastic negation)因而,译b是正确的。 2/ He pities the plumage, but forgets the dying bird. 译a:他怜惜羽毛,但忘却了那丧命的飞鸟。 译b:他怜惜羽毛,却遗忘了垂死的鸟。 语感通知我们,丧命≠垂死,后者更准确地译出了dying的意义。 3/ When there is nothing to be set down but words, it costs little to have them fine. 译a:假如除了记号以外没有什么可写的话,写得华美一点是不会有多大坏处的。 译b:假如除了堆砌词汇别无可写,那么要搞出一篇满幅华美词藻的文章,也费不了很多时间。 有 趣的是,原句中的it costs little to ……含歧义(ambiguity),cost一词的含义能够是:①带来坏处(to cause a person disadvantage);②费功夫(to involve an outlay or expenditure of effort)。从字面意义讲,两译均成立。但是,纵览上下文,该句所在的文章通篇都是在表扬浅显语体(familiar style)而鞭挞单纯追求词藻华美的文风,故译a为误译。 当然,在鉴别两种不同的译文的时分,我们不应没有本人的主意。两译皆不理想,亦不鲜见。如: 4/ Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious. 译a:美语和英语在同时遇到一个新问题时,美语在想象力和丰厚性方面的优点便立即显现出来。 译b:美语和英语同时面临一个新问题,美语的优越的想象力和表达生机便即刻显现。 let 一词是原文的关键,可译其转义。let用于假定(assumption)颇为常见。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者胆敢踏上我国崇高领土,我们定把他们消灭洁净!)原句中的let即含此义。 (注:汉语重意合,固然上句的Let可译成“假如”,却可省略,如此表达更自然。)