Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。)
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.
仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。)