上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英文翻译中的前与后如何翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:7475  最后更新:2018/4/19 11:48:51 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/4/19 11:48:55
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英文翻译中的前与后如何翻译
你分得清英语中的“前与后”吗?


前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。

可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”recently、“前功尽弃”All the previous efforts have been wasted,“前无来者,后无古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either,

其中的“前”指过去的时间—past time ,“后”指未来的时间—future,而大家常说的“往前看”(look forward)和“前程远大”(have a bright future)中的“前”却指未来的时间。

此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等说法中的“前”指先发生的,“饭前/后”(before / after the meal)、“后发制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后发生的。

“前”和“后”放在表示时间的词语后面意思又不一样,如“日前”却是“几天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英语里翻译时碰到“前”和“后”首先要弄清楚时间指向,当然还要注意不同的习惯说法。有趣的是,“前”和“后”放在一起却表示“大概”的意思,比如“三点钟前后”(around/about three o’clock)。

最后说一下,before译成汉语不一定是“在……之前”,如

We have to take action before it’s too late. 译为“我们必须采取行动,否则就来不及了”。

而“您先请”英语一般说 After you, please!也值得我们思考


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作