JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
口译员的几个重要时期
口译员的几个重要时期
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
11940
最后更新:2022/9/28 5:21:34 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/7/25 10:11:06
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
口译员的几个重要时期
我一个学妹高翻毕业后立志做一名自由职业同传译员,为此特向我讨教一些注意事项。我结合身边几个资深译员和自己的成长经历,划分出口译员职业生涯的几个重要时期,权作与大家探讨。
第一项任务。
不管是陪同、交传还是同传,一定要倍加珍惜你进入市场后接的第一个口译任务。在学校,你做砸一场会,有老师、学院顶着;在市场,做砸一场会,很可能意味着你的口译梦还未绽放就已经凋零。即使你的雇主嘴上不说,估计能否续用已经成谜,更不用说有些心理不够强大的同学可能下次再有机会也不敢接活儿了。
第一年。
无论是本科毕业还是研究生毕业、无论是本土精英还是海归人才,在口译市场的第一年都是最难熬的:一方面,初入市场的新人尚未建立起完善的资源网络,另一方面,新人的知名度、口碑等尚不能与老手相提并论。很多客户出于“求稳”的考虑,宁可用一个哪怕只有七分实力的老手,也不敢轻易叫一个有九分水平的新人披挂上阵。即使进入翻译公司从事专职口译的新人,第一年也是给老译员打下手的时间多于自己单独承接高难度项目。这时候,立志从事口译事业的同学一定要忍住:只有留在这个圈子里,才有出头的机会。大部分人都是在这个时候放弃的,你熬过来了,就成功一半了。只有耐心等待的同时不断充实自己,才有可能应该属于自己的一片天空。
从业3-5年。
这时候该考虑“升级”问题了。从事陪同、交传的译员可能想圆个同传梦,非专科出身、自学成才译员也许想读个口译硕士,在低端市场拼散活儿的译员也许想发展几个长期的大客户,在中国生活了20多年的本土人才可能想出去见见世面......总之,从业3-5年是职业生涯的一个瓶颈期,总在一个地方徘徊,时间久了难免有危机感。这时如果能成功突破、升级充电,你会有破茧重生后的喜悦。
步入而立之年。
30多岁的译员大多数已有了稳定的事业和自己的家庭,“如何转型”可能已经逐渐提上日程。开办自己的翻译公司?进入体制内使自己后半生衣食无忧,还是跳出体制做一个自由职业译员?在中国发展还是成为国际译员、寻找更宽广的舞台?我在《论译员的转型》会与大家深入探讨这个问题。
从业15年以上。
恭喜你,如果这时你还在做口译(无论是in-house 还是freelance),你已经是资深译员了。你想给后人留下什么?一个响当当的名头、一笔宝贵的经验,还是别的什么?中国翻译市场上的译员如流水般来了又去,有些大名鼎鼎,有些默默无闻,还有的留下的甚至是骂名。你愿意成为哪种呢?
从翻译到翻译家,一字之差有人用了大半生去苦苦追求。现在种下什么,将来收获什么。亲爱的同学们,你们怎么看呢?
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
[eging3 于 2017-7-25 10:11:39 编辑过] 排版出错
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流