JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
译林囧事
译林囧事
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
11804
最后更新:2022/9/28 5:22:51 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/7/18 16:26:59
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
译林囧事
今天给大家讲几件发生在口译领域的奇闻异事供大家一笑,因为全部涉及真人真事,所以隐去姓名。
囧事1:尴尬的露面。
我的一个老师做同传时喜欢穿得随意、舒服些(反正坐在同传厢里不出来外面的人看不见)。一个盛夏,确认了会议形式是同传后,他穿着T恤、沙滩裤和凉拖就来了。不巧会议主持人突发奇想:“今天挺热的,我们的同传闷在小厢子里也很辛苦。你们出来吧,正好到前面主席台上吹吹空调,后面的问答环节咱们做交传。”我老师出厢子时的表情可想而知了。
囧事2:淡定的同传。
我的另一位老师一次做同传时,由于临时搭的厢子不结实,译着译着,突然轰隆一声巨响,全场都惊呆了,连忙往后看——同传厢子塌了一部分,老师放电脑的小桌子也倒了,电脑掉了下去,但她还是面子改色心不跳地翻译着。用现在时髦的词来说,就是“淡定”。
囧事3:气喘如牛。
这是我第一次做同传时的囧事。那时研一毕业的暑假,有个本科时的老师听说我研究生读的是同传专业,便拉我去做一场同传。可是我还没上研二,还没正式接触同传。我非常认真地准备了材料,怀着忐忑不安的心情做完了会议。结束后我问在场的老师们感觉怎样,他们都说非常不错。“但是”有个老师突然说,“你一定很紧张吧?喘气的声音跟拉风箱似的,全场都能听到。”这话说得我真想找个地缝钻进去。从那以后,每次做同传我都记着要和话筒保持一定距离并控制杂音。
囧事4:悲催的翻译。
还是发生在我身上的真事。有一次做陪同翻译,提前达到指定地点——某五星级饭店,突然感到鼻头一阵巨痒,于是拿出随身携带的风油精涂在上面。悲催的事情发生了:开始还好,几秒钟过后突然感到眼睛火辣辣烧得难受,随后不断流泪——谁让鼻子离眼睛那么近呢。我一面用餐巾纸捂着眼睛,一面摸索着往卫生间跑。大堂的服务员都用疑惑的眼神看着我。好不容易把风油精洗干净,还好,客人没有看到我的囧样。因此,每次做陪同我都提前半小时到达,以防万一。
囧事5:千奇百怪的投诉理由。
我还比较幸运,不管是陪同、交传还是同传,从业以来每场会议都很顺利完成了。但是我的同学和学妹们经常遇到各种奇怪的投诉理由。比如一个学葡萄牙语的学妹某次陪同巴西农业代表团考察超市的肉制品供给,因为要跑好几个超市,她刻意舍弃高跟鞋穿了运动鞋,结果因为“着装不适宜”遭到投诉,连第二天的活动都不让她参加了;还有个男同学,因为主办方告诉错了地址,害得他来回奔波,跑了一身汗,结果因为“迟到”和“汗臭味”遭到投诉。最冤枉的是我的一个学妹,在翻译的过程中被某个观众鸡骨头里挑刺,其实背后的原因不过是客户生气主办方没用自己推荐的翻译。
囧事6:戏剧性的谈判。
这是我亲身经历的一次中外商务谈判。可能因为之前在沟通过程中存在误解,外方一上来说话就火药味十足,甚至还拍了桌子。中方不甘示弱,也提高了音调,拍上桌子。坐在外方旁边的我,一边胆战心情地记笔记,一边还要留意面前被拍桌子震得不断颤抖的水杯和洒出来的茶水。随着谈判的深入,双方终于弄清是中间人在里面搞鬼,于是又绕过桌子互相拥抱、拍肩,顺便把我也拍了......做翻译真不容易啊!
囧事7:遭遇小气鬼。
我大学刚毕业不久,接到一个领导派的私活:为他一个朋友的公司做交传。作为刚毕业的新人,因为涉及领导,没敢问价钱。那是我有生以来做的最艰苦的一场交传:因为组织者的失误,一批观众记错时间,比规定时间早来了一个小时,为了照顾他们会议提前开始。我一如既往提前半个小时到达,马上就被拉进会场、连大衣都没来得及脱就开始翻译,整整6个小时,中间仅给了3分钟上厕所,水都没时间喝。最后,主办方声称对我的表现非常满意,将翻译费提高了一倍,然后掏出500块钱......我真的愤怒了,这简直是打发叫花子呢!跟他们交涉了一个小时,最后都快报警了,才讨来近1000块钱。事后一想,如果他们没主动提高翻译费,难道给我250元就打发了?把我当什么了?这件事后得出一个教训,做翻译要先小人后君子,一定谈妥价格再接会,否则会议做完拿不到钱,只能吃哑巴亏。
囧事8:戴高帽的伎俩。
我一个学妹也遇到翻译付费方面的问题。当时她为清华美院主办的一个艺术类国际学术研讨会做同传,她的搭档是主办方自己找的学生,从没接触过同传,一戴上耳机就傻眼了。我学妹一个人独撑大局,硬是把这场会做下来了。会议快结束时,主持人特意把她们叫出同传厢子对全场观众说“今天我们这2位同学特意赶来义务为我们做同传。”底下掌声雷动,我学妹心里非常生气,但又不好意思发作。随后,主办方的老师和负责人挨个过来和她们握手,不断恭维她们。我学妹有气没处发,非常郁闷。最后主持人很神秘地拿出一个红包给她,说是领导的一点心意。我学妹打开一看,里面才300元钱。她回来后又被同寝室的嘲笑了一番,还得了个“史上最贱同传”的封号。这给了我们一个教训:高帽带上会损害实际利益,而利益要落袋为安。因此事前沟通,谈好价钱非常重要。
囧事9: “这段别翻。”
这是我给外国策展商和中国艺术家之间做的一场交传。那位外国策展商年轻的女助手经常滔滔不绝对我说上一大段话,然后强调“这段别翻,你自己知道就行。”可是中方艺术家及其经纪人眼巴巴地看着我,什么都不说也不合适,我只好说“这是他们对你的评价与褒奖。”这位大姐也真是为难翻译,既然不用翻,你干嘛说啊?
囧事10:忠实的记录员。
这是去年10月上海一场同传,因为翻译质量太差,无法成文进行宣传与备案,因此主办方找我根据会议的录音和逐字记录重新整理、润色语言。其中的中文记录部分,连同传抱怨演讲者、互开玩笑甚至骂娘都一字不落地忠实记录下来了,让我这个旁观者看了都挺汗颜的。这两个翻译也真是的,说这么重口味的话也不按静音键,这样的文字实录要是传出去多丢人啊!这也给其他翻译敲了个警钟:同传在前,记录在后。当你在厢中说一些与会议无关的话题时,一定要按下静音键,不要让声音传入会场。
谨以此纪念那段青涩的岁月——那些年,我们一起走过的日子。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
[eging3 于 2017-7-18 16:28:03 编辑过] 排版出错
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流