JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
口译与武侠
口译与武侠
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
12374
最后更新:2022/9/28 5:22:40 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/7/18 16:25:09
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
口译与武侠
我的一位老师说过,每当她感到才思枯竭、写不出文章时,就去读金庸的武侠小说。最近刚好没那么忙,我也借鉴了上述方法,还真得到不少启示,想与大家分享之。
1、译员与侠客。
我一直认为,口译市场犹如江湖,顶级译员如同顶尖高手,平时不动声色,只要一出手,就知其水平。江湖上的侠客也分三六九等,一些成天飞来飞去、忙得不可开交的不一定是顶尖高手,相反,隐居世外、神龙见首不见尾的也许才是高人。我认识的很多口译前辈每年选几个高端会议、接几个固定客户的活儿,一年就衣食不愁了。更有甚者,一年中的大半迷失在日内瓦的湖光山色中,偶尔在联合国webcast中献声一段,才知他老人家又“见证历史”去了。
2、译员与门派。
总体上,译员与侠客一样,都分“师出名门”和“自学成才”两种。前者就是大家熟悉的“学院派”,毕业于国内外名校的口译专业,得名师真传,与师兄弟姐妹在共同切磋中成长起来;后者不是科班出身,仅凭对口译的热爱或“钱景”看好就半路出家,买几本书、报个培训班,或干脆跟着网上的“宝典”、“秘籍”操练起来,持之以恒,竟也练出一身本事,在江湖取得一席之地。其实无论是学院派还是自学派,只要本领过硬,都是值得尊重的。“英雄不问出处”,口译要凭本事说话。水平不过硬,既是师出名门、头顶光环,照样有被市场淘汰的一天。但学院派的人脉比自学派多却是不争的事实,这需要后者加倍努力用实力去弥补。
3、译员与谋生手段。
In-house 与freelance不同,就像军队与雇佣兵有差异一样。In-house的译员无论在翻译公司就职还是在其他单位,其首要职责都是“遵守内部规章制度”。如果单位领导不批准,哪怕有再好的机会(这里指单次口译机会),你都得权衡权衡,为了一两次机会丢掉饭碗值不值得。Freelance在这方面就自由得多,有了活儿想接就接,想推就推,不用看任何人脸色。但真到了非典那样一连几个月揭不开锅时,也许心里不由得会暗暗羡慕in-house的稳定。
4、译员的“光环效应”与“规模效应”。
大家对武侠小说或戏剧中下列场景也许再熟悉不过了:两人一交手(或即将交手),其中一人报上自己的名号,另外一个马上软了半截:“原来是xx大侠,小人真是有眼无珠,实属冒犯,望大侠见谅......”这就是“光环效应”。口译圈也不例外。知名译员的机会就是比普通译员多,这反过来又巩固了他们的名望与地位,带来更多机会......如果你没有光环也不要紧,可以挂靠在一家大型知名翻译公司下。如同丐帮的整体实力并不是最高,但历史悠久、人多势众,所以才成为“最大”帮派一样,打的就是“规模效应”。
5、译员的人际关系。
在江湖上,武艺高的并不一定口碑好,而名气大的也并不一定“名副其实”,其中有很大一部分都与人际关系有关。有时口碑很可能是个假象,好似“君子剑”岳不群其实是个“伪君子”一样。因此,初出江湖的各位新人一定要谨言慎行,注意处理好与前辈、同辈、搭档的关系。否则身中明枪冷箭可能还不知暗算者是谁呢。
接下来与大家谈谈口译技巧与兵器、招式的对应。
1、 兵器篇
断句——利剑。
记得在考高翻前,大学本科的口译老师就告诉我们,不管是同传还是视译,一定要记得断句、划分意群。我个人认为,断句犹如一柄利剑,是处理长句子的最好武器。尤其是视译时,一眼扫过去,最多处理一行左右的信息,如不能正确断句、划分层次,甚至可能造成逻辑错误、意思满拧。
顺句驱动——大刀/阔斧。
顺句驱动是同传和视译中最常见的一种方法。与交传先听完整个意群再开口不同,同传和视译的时间有限,必须边听/看边说,来不及对句子和逻辑结构做大的调整。因此,只能大刀阔斧向前开,一路砍杀过去,不能回头、更不能只说一半就没下文,必要时可配合增补技巧自圆其说。
增减——三节棒。
在武侠小说中,三节棒可长可短,灵活多变,融棍法和枪法为一体。而增减则是口译中必不可少的一个技巧,一般配合断句、顺句驱动等使用。不管是同传、交传还是视译,只要意思准确、逻辑无误、能自圆其说,就是合格的。而增补则是借用三节棒的灵活性,为译员自圆其说。
2、 招式篇
分脑——左右互博。
左右互搏是周伯通被囚于桃花岛时,创出以自娱的双手互相搏击的法门,可同时使两种不同武功,如同化身二人。而同传译员在工作时必须边看边听边说,一心多用,犹如神经分裂。有些太过于追求完美的同学初学同传很不习惯,总想把一句话都听完、听懂再开口。可惜时间有限,听懂了上句,下句又源源不断接踵而至,还没来得及张口,演讲者早就进入下一环节,遂方寸大乱,狼狈不堪。分脑是同传译员必须学会的一个技巧。我在从前的日志中《浅议“分脑”》中对其练习方法有所涉及。
影子练习——如影随形腿。
一腿既出,第二腿紧跟而至,而第三腿复如影子,跟随踢到。初学同传者,在做影子练习时总感觉时间不够用,句子就像一座座大山扑面而来,不给人喘息的机会。这时就要学会“避实就虚”、“见招拆招”,捡重要的、有信息量的内容跟,而不是把每个词、每句话都像录音机般复述出来。
视译——天山折梅手。
天山折梅手是逍遥派白打功夫,由三路掌法、三路擒拿法合成,虽只六路,但包含了逍遥派武学的精义,含蕴有剑法、鞭法、枪法、抓法、斧法等诸般兵刃绝招,见识多时,天下任何招数都能化入期中。而视译融合了断句、顺句驱动、转换、增补等同传必备的多项技巧,可谓集大成者。
转换——乾坤大挪移。
为了保证语言的质量,译员有时要对语言做大手术,变化词性、改变语序,甚至要重组结构,犹如乾坤大挪移一般。语言只是表象,翻译的实质是传达信息,词语的选用、句子的结构并不重要,学会“脱离语言外壳”,灵活应变是每个译员都要牢记在心的。
预测——独孤九剑。
独孤九剑有进无退,招招都是进攻,攻敌之不得不守。虽只一剑一式,却是变化无穷,学到后来,前后式融会贯通,更是威力大增,剑法的精要所在:料敌先机、以轻御重、以快制慢。而预测也要“料敌先机”,根据译员的背景知识、对上下文的掌握和对语言的灵性大胆猜测演讲者传达的信息。最常见的就是领导在致辞时常说“我代表XXX、XXX、XXX”,而译员则预测出他要向外宾表示“热烈的欢迎和衷心的感谢”,因此在翻译成英文时及时调整语句,不去等待全文出来而是先说后半部分。
3、综合篇
快速学习——吸星大法。
吸星大法是吸人内力为己所用,其实就是一个“内化”的过程。译员要接触不同领域的各种知识,有时要在极短的时间内恶补专业,成为该领域的半个专家。这考验的是快速学习的能力。但是在做完会议后,不能将所学一忘而空,而是争取反复体会,内化为自身的背景知识。这样下去,不出3年,就可以成为该领域译员中的佼佼者。
实战积累——无招胜有招。
顶级译员在做会时不会考虑“这句用什么方法处理”,“那句涉及哪个翻译理论”,而是浑然天成、有如神助。经过多年实战,基本功已经扎实、背景知识已经充足、人脉也积累得差不多了,这时就达到“无招胜有招”的程度,不必刻意追求技巧,一切尽在掌握中。
市场犹如江湖,译员如同侠客。愿各位大侠一路走好,笑傲江湖!
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
[eging3 于 2017-7-18 16:26:24 编辑过] 排版出错
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流