上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
十种翻译技巧(B)
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:7329  最后更新:2022/9/28 20:24:44 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2017/5/9 14:16:18
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
十种翻译技巧(B)
4词类转换法(conversion)


词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。 

1.Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity. 

玛雅 安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会

2.Shortly after her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and his plans for a new organization died with him.

马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。

3.His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废). 

1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。

4.There is a popular belief among parents that schools are no longer     

译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 

5.He was popular     

译文:他在年轻人中很受欢迎

6.We were most impressed by the fact that even those patients who   

译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。 

7. 学生们都应该德、智、体全面发展。 

All the students should develop morally, intellectually and physically.  (名词转副词) 

8. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)     

9. The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics. 

对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。 

10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and for the people. 

林肯想建立一个民有民治民享的政府。 

疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。

11. Some of my class-mates are good singers.

我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。

12. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。

党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。

13. Stevenson was eloquent and elegant——but soft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

14. The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

15. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。

16. 他的讲演给听众的印象深刻。 

His speech impressed the audience deeply.

17. 该厂的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability

18. 她在最后一幕里占了突出的地位。

She figures prominently in the last act.

19. 会议没能取得一致意见就结束了。

The meeting ended in disagreement.

5顺序调整法(inversion)   

  为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文的句子重心。

1.During the early history of the United States, a man virtually owned his wife and children as he did his material possessions. 

在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。 

2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th centuries about what was regarded as suitable work for women. 

关于什么是适合于女人的工作,19和 20世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。

3.  It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 

由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句 ) 

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch!   
当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!   

要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间如白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)   

5. while the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton‟s academy for a young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.   

(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)      

6. The din of the stall-holders crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.     

摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,持续不断,让人头昏脑晕。     

7. Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the terminology of functional grammar and discourse analysis in that she devotes by far the most attention to the textual function.   

在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有代表性,因为到目前为止她是最关注语篇功能的学者。 

8. Linguistic differences are of course indicative of cultural differences, and Venuti is one critic who sees linguistics-oriented approaches as projecting „a conservative model of translation that would unduly restrict (translation’s) role in cultural innovation and change‟. 

语言的差异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研究方法使用的保守翻译模式,它限制了翻译促进文化创新和发展的作用。 

9. Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法) 

10. 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。 

What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living. 

11. 能不能尽快的把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。

Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 

12. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams ,and in its sweet restless seeking!(John Galsworthy:The apple tree) 

春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比语言要丰富得多!

专业翻译公司 http://www.e-ging.com

[eging3 于 2017-5-9 14:18:19 编辑过] 排版出错


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作