JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
口译技巧2谚语翻译
口译技巧2谚语翻译
发起人:eging 回复数:
6
浏览数:
12875
最后更新:2024/2/9 10:43:12 by pangls
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/2/13 11:24:12
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
口译技巧2谚语翻译
谚语的口译大致可分为三种类型,第一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意同”的口译。
形同意合型
1. 宾至如归 When the visitor arrives, it is as if returning home 2.眼见为实/百闻不如一见 Seeing is believing.
3.公事公办 Business is business.
4.文如其人 The style is the man.
5.浑水摸鱼 Fish in troubled waters.
6.事实胜于雄辩 Facts speak louder than words.
7.失败乃成功之母 Failure is the mother of success.
8.有其父必有其子 Like father ,like son.
9.英雄所见略同 Great minds think alike.
10.祸不单行 Misfortunes never come alone.
11.隔篱有眼,隔墙有耳 Hedges have eyes ,walls have ears.
12.谋事在人,成事在天 Man proposes,God disposes.
13.祸从口出/言多必失 The tongue cuts the throat.
14.眼不见为净 Out of sight ,out of mind.
15.无官一身轻 Out of office, out of danger.
16.前事不忘,后事之师 The remembrance of the past is the teacher of the future.
形似意合性
1.班门弄斧 Teach fish to swim.
2.爱屋及乌 Love me ,love my dog.
3.杀鸡儆猴 Beat the dog before the lion.
4.胸有成竹 Have a card up one's sleeve.
5.本末倒置 Put the cart before the horse.
6.强中更有强中手 Diamond cut diamond.
7.拿了手软,吃了嘴软 Gifts blind the eyes.
8.无风不起浪 There is no smoke without fire.
9.新官上任三把火 A new broom sweeps clean.
10.不要恩将仇报 Don't bite the hand that feeds you .
11.天涯何处无芳草 There are plenty of fish in the sea.
12.一箭双雕/一石二鸟 Kill two birds with one stone.
13.说曹操,曹操到 Speak of the devil ,and he will appear.
14.水能载舟,亦能覆舟 The same knife cuts bread and fingers.
15.身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
16.燕雀安知鸿鹄之志 A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
形异意合型
1.人非圣贤孰能无过/金无足赤人无完人 A horse stumbles that has four legs.
2.大器晚成 Late fruit keeps well.
3.事与愿违 All your swans are geese.
4.生命在于运动 Rest breeds rust.
5.因大失小 Penny wise and pound foolish.
6.五十步笑百步 The pot calls the kettle black.
7.天网恢恢疏而不漏 Justice has long arms.
8. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.
9.小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.
10.君子之交淡如水 A hedge(树篱) between keeps friendship green.
11.醉翁之意不在酒 Many kiss the baby for the nurse's sake.
12.三个和尚没水吃 Everybody's business is nobody's business.
13.不要过早打如意算盘 Don't count the chicken before they are hatched.(孵化)
14.祸兮福所倚,福兮祸所伏 Misfortune might be a blessing in disguise.(伪装)
15.失之东隅,收之桑榆/失鳕得鲱 What we lose in hake(鳕) we shall have in herring(鲱).
16.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 Save your breath to cool your porridge.(粥)
17.留得青山在,不愁没柴烧 The sheeperd would rather lose the wool than the sheep.
18.一燕不成夏 One swallow does not make a summer
[eging 于 2017-2-13 11:38:33 编辑过] 上海翻译公司
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流