翻译行业类别——从手段和领域划分

发表时间:2015/09/29 00:00:00  来源:上海译境翻译公司  作者:www.e-ging.com  浏览次数:4594  


大家经常说的口译笔译都属于翻译家族中的一员,但是译境翻译今天要告诉大家的是从手段和领域来进行划分翻译行业,看完这篇文章,对于翻译行业的类别您肯定会有很多的了解。

㈠按照手段进行划分,翻译的类型主要有口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

⑴.口译又可以划分为同声传译、交替传译和耳语翻译。

①. 同声传译又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

②.交替传译也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话

③.耳语传译是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者。

⑵.笔译分为文学翻译和科技翻译。

①.文学翻译涵盖了小说翻译、戏剧翻译、诗歌翻译和影视字幕翻译。

②.科技翻译包括财经翻译、医学翻译、电子翻译、机械翻译和法律翻译。

⑶.机器翻译可以分为:基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于实例的机器翻译。

①.基于规则的机器翻译的核心问题是构造完备的或适应性较强的规则系统。但是,规则库的建立需要花费大量的人力和物力,即使如此,规则的完备性仍然不能得到保证,规则库很难覆盖。随着规则数量的增加,规则之间的冲突很难避免;很难用系统化的规则分类体系、恰当的规则粒度去刻画语言特征。

②.基于统计的机器翻译的关键首先是定义最适合的语言概率模型和翻译概率模型,其次,需要从已经存在的语言资源中,对语言模型和参数模型的概率参数进行估计。统计机器翻译的质量很大程度上取决于语言模型和翻译模型,而最初的统计模型很少考虑语言的特征信息,对一些特定语言所特有的语言特征分析得不够。

③.基于实例的机器翻译方法基于实例的机器翻译系统的翻译质量取决于翻译记忆库的规模和覆盖率。因此如何构建大规模翻译记忆库成为基于实例的机器翻译研究的关键问题。

㈡按照领域进行划分,翻译的类型主要有:文学、商贸、银行、金融与证券、 IT金融、法律合同与文献、 IT 、通讯与电信、轨道交通、门窗制造、机械与化工、建筑与房地产、化工环保、生物技术、生命科学与医药、交通、汽车、石油、航天航空、纺织、印刷、冶金、食品、农机等领域。

上海译境翻译公司是有资质很专业的翻译公司,我们专注于同声传译,交替传译,多语种,多形式翻译。学历认证翻译出生证明翻译翻译盖章都可以与我们联系。欢迎咨询,期待合作!