上海翻译公司之考研英语专场-英语考研技巧

发表时间:2015/05/30 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2424  
考研英语目前是考研学生们的一大难关,如何顺利度过这一个难关呢?窍门关键时刻是可以起到很大的作用。在英语的学习过程中,不知各位学子们有没有总结经验、教训呢?一起来听听上海翻译公司考研专场是如何总结的吧!
一、把握语法,做到对原句精确的拆分
语法系统不完善的同学大概紧记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割象征点,可以疾速、正确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时刻内完结长句意群解拆并清晰语句骨干。理清语句布局层次就显得至关重要。在翻译语句之前,先通读全句,留心一边读一边拆分语句的语法布局。
二、多义词、熟词等高频词的词义挑选
2013年的考试中,要点词汇和要点词组都有复现表象,这使得词汇和常用词组在翻译进程傍边得分点愈加会集,危险更大,假设中心单词把握泛起缝隙,可以泛起在一篇文章中统一个知识点重复丢分的幻想。别的,提示2014年的考生们需要在考试前纯熟把握词缀剖析、上下文提示、中文习气调配、同近词义代替四大选词准则,并可以在碰到生词时可以多样化思想归纳使用上述窍门。在试卷中,大部分的翻译过错都是起因于考生的了解过错、没有精确的了解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可以歪曲原文的意思,形成严肃的扣分表象,甚至会不得分。
三、意群的全体翻译,踩准语法得分点
最为首要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的方位处置、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和次序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。
四、润饰,调整,成文
这步需求咱们将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要正确,语句布局要契合咱们的表达习气。在正确了解画线部分英语语句的意义后,如何用通畅的汉语将其表达出来是纽带。表达是了解的成果,是把现已了解了的原作内容挑选恰当的译文从头表达出来。由于两种言语存在着言语,语法以及表达方法上的区别,所以在翻译的时分必需做相应的调整和改动,使咱们的读者阅览译文时感到天然流通。