汉英两种语言的不对应性

发表时间:2019/06/14 00:00:00  浏览次数:2362  

翻译是最基本的、最简单的语言对换模式,只需要满足内容的对应以及风格的对应。然而不得不说,若是真的将两种语言进行对换,是不可能实现特别准确的,必然会出现一定的误差,主要在于汉语和英语两者间的词语、语句具有不一样的表达形式,这就使得整个翻译过程很难完美无缺,具体的翻译情况可以规整为两类:
1.词汇层面的不对应:最古老的翻译模式要求翻译语言间实现“对等”的原则。这种翻译的行为是不太可能实现的,因为需要建立在翻译语言间实现全方位的对应,这只是翻译人员总结出的一种较为极端的良好状况。
2.语言结构层面的不对应:汉语是进行表明达意的语言,英语是追求形式完美的语言。那么,何为“形合”呢,简单点说就是通过语言进行表达,利用词语的汇总和状态的描述,形成一个完整的词段或句子;何为“意合”呢,简单点说就是不在通过语言进行表达,只是利用词语和句子的内涵创建一种相互关联的内容。