看看这些中文翻译成英文,你就知道中文有多美!

发表时间:2019/06/13 00:00:00  浏览次数:2133  

很多中华儿女自豪于中华文化的博大精深,汉语的博大精深,在汉语中有很多词语是英文中找不到相应的词语进行翻译的。很多人误以为每个中文字或者词语都有对应的英文翻译,其实不是这样的。

1.加油

直接翻译成英文是‘add oil’,但是这个肯定不对啦,是典型的中式搞笑英文。

但是比较接近的可以是‘Good luck’或'go'或‘Come on’.

比如,对方说要参加工作面试,你可以说good luck; 对方说要去跟女孩表白,你可以说go, man!; 对方快跑不动了,你可以喊Come on. 但这些跟中文‘加油’还是有点出入。

2. 便当

因为北美真的没有便当这种东西,所以英文自然就不会有对应的单词了。

最相似的就是北美的小孩上学会带lunch box (午餐盒)去学校,也就是他们的便当了。

3. 小吃

很难有一个准确的英文单词来形容,它不是snacks(零食);也不是appetizers(开胃菜)。

4. 撒娇

Act cute? Not really! 翻不了

5. 热闹

最像的英文应该是lively(活泼的)或者是bustling(忙乱的),但是英文里几乎不会这么去用。

6. 亲戚称呼

你的大表哥二表哥三表哥大堂哥二堂哥三堂哥都是cousi

你的大舅三叔小姑丈都叫uncle; 你的大舅妈二婶婶小姑都是aunt.

7. 计较

最像的英文是be cheap (小气,斤斤计较);或是在乎一些不重要的东西

比如:不就是吃了你一个香蕉嘛,别这么计较好嘛:Don't be so cheap.

如果是表示‘在乎不重要的东西’,比如说:都过去了,别再计较了。可以说:Just forget about it.

8. 缘分

像的英文是fate 或者 destiny (命运安排),但跟‘缘分’始终差点,达不到那种意境。