职业翻译常用的三款非CAT软件
之前已经介绍了职业翻译经常使用的CAT软件,今天跟大家分享一下另外三款非CAT软件,分别是Adobe Acrobat、ABBYY FineReader和ApSic XBench。
一、Adobe Acrobat
Adobe Acrobat是一款付费的PDF编辑软件,它有个小兄弟叫Adobe Reader,这个是免费的,但是只能查看PDF,不能编辑。
作为一名职业翻译,我会经常用到Adobe Acrobat的以下几个功能:
1. 把客户发来的PDF文件转换成Word文件进行翻译和排版。
操作很简单,只需要将文件另存为Word格式就行了,但需要注意的是:如果PDF文件中的内容不可编辑(类似于扫描后的图片),那么另存为Word格式也没办法编辑。在这种情况下,我们需要使用ABBYY FineReader进行处理。
2. 将Word文件另存为PDF格式提交给客户。
PDF格式比Word格式更稳定、更安全,所以有些客户会要求译员提交PDF格式的文件。
3. 在PDF中添加批注或做标记。
PDF在国外很流行,很多客户喜欢将译文转换成PDF格式,然后PDF中添加审校意见,并要求译员也在PDF文件中对审校意见进行回复。
二、ABBYY FineReader
这是我见过的最强大的OCR文字识别软件,没有之一。
正式介绍之前,先说一段往事。
以前啊,网上有很多骗子,说什么招打字员,一天能挣几百块,我在上海工作期间,为了以身犯险,也跟同事去见过这种骗子。骗子名义上是一家公司,其实只租了一个工位,然后要求我们每个交几百块的资料管理费。啊,呸,我听完立马拉着同事的小手离开了。
后来在翻译工作中经常会遇到各种图片格式的文件,不能编辑,不能把单词复制粘贴到在线词典中查询,也不能使用CAT软件翻译,让人很抓狂!
有一次和同事接了一个私活,也是图片格式,没脸找公司的DTP排版人员处理,最后只得花钱去街边的打印店识别了一下,然后发现老板用得就是ABBYY FineReader。
只需要一步操作,就能把图片格式的文件识别成word文件,而且识别率挺高。真乃神器也!
再回到“打字员”的骗局中,如果一个公司要将很多纸质文件转换成电子档,只需先将纸质文件扫描成高清的图片格式(图片越清晰,识别率越高),再用FineReader这类OCR软件识别一下,最后找一些人对识别后的文件进行校正即可。
整个过程很简单,而且能节省大量的人力成本。所以,网上招打字员的企业要么是骗子(99%),要么真是傻(1%)!
这款软件的售价也不算高,优惠后在四五百元左右,比较适合需要经常翻译图片文件的译员,或者需要将纸质文件变成电子文档的老板们。
三、ApSic XBench
ApSic XBench是一款QA校对软件,需要配合CAT软件使用,因为它的检查对象是CAT软件导出来的双语文件。
对于职业译员来说,这款软件真的是短小精悍。短小是指它的安装包只有几MB,很小。精悍是指它的功能非常实用、非常强大。
我在平时的翻译工作中会经常用到Xbench的以下几个功能:
1. 检查数字有没有翻译错误。
比如原文“一共15630元”,错译成“15603 yuan in total”,Xbench会在最终的QA报告里显示这类错误。
2. 检查有没有原文一样,但译文不一样的情况。
比如有一句话“click OK”在原文中出现过很多次,有时你翻译成“单击OK”,有时你翻译成“点击OK”。对于这种原文相同但译文不一致的情况,Xbench会在最终的QA报告里显示出来。
3. 检查有没有译文一样,但原文不一样的情况。
比如有两句类似的话,“I am a pretty boy”和“I am a pretty girl”,你都翻译成“我是一个靓仔”。对于这种译文相同但原文不一致的情况,Xbench会在最终的QA报告里显示出来。
4. 术语不一致。
使用这个功能前需要自己制作一个术语表,然后转换为txt格式,并在正式检查时添加到检查项目中。这个功能的好处是:
如果译文中的某个词语跟术语表中的术语不一致,比如术语表规定必须把OK翻译成“确定”,但有些译文中的OK被翻译成了“确认”,对于这种不一致的情况,Xbench会在最终的QA报告里显示出来。
以上就是我在平时的翻译工作中经常用到三款非CAT软件。
中等规模以上的翻译公司一般都有自己的DTP排版部门,排版人员会把处理好的文件以Word格式发给翻译部门,所以专职译员很少会用到Acrobat和FineReader。
但作为自由译员,如果你的甲方没有排版部门,都是直接把非Word格式的文件发给你,那么学会使用这两款软件可以极大地提高工作效率。
至于Xbench,这款软件只能检查双语文件中的错误,必须配合CAT软件使用,所以如果不打算使用CAT软件翻译,就没有必要学习啦。