上海翻译公司-上海同声传译服务公司-和您分享如何做好同声传译工作
如何做好同传翻译
一、良好的心态是翻译水平发挥的根本保 证。
自信、平静、临危不乱的性格特征会让你的水 平充分发挥出来,犹如星星火苗必借风势才成燎 原之势。记得一次双方高层谈判,谈过几轮的 我,因为董事长初次现身,很紧张,突然之间连 最常用的说过无数次的“立方米”竟然忘了,大脑 瞬间短路,非常尴尬,过后真是“有冤无处诉”的 感觉,因为不紧张的时候翻得真不错,淡定从容 的时候连真不会的词都能前后梳理明白,不会误 事的。所以从容不迫、沉稳淡定是一个翻译水平 发挥的根本保证,犹如大树之根,牢牢稳住你。
二、给自己的角色定好位。
这里所说的是纯翻译,不是指精通外语且身兼 数职的人,也翻译是一个技术活,也是把翻译人 员摆到台面上的活,还是必须让信任的人干的 活。所以你的一举一动一言一行都会影响你让人 信任的程度。看起来不沉稳、爱说话、打扮过分 的人很少让人能够委以重任。所以一般的时候, 在饭桌边,我不怎么吃饭,只注意听双方话语, 再翻过来翻过去。其他时候只微笑,不说杂七杂 八的话。在谈判桌上,忠实翻译双方发言人的观 点,忠实地做一个机器,没有自己的观点,从不 越权,从不起话题,从不乱说话。沉稳踏实、宠 辱不惊、从容淡定、没有野心、没有私心的人才 能做好翻译。
三、有自己的翻译经验和技巧。
时间久了会自然运用自己的一些方法和技巧, 毕竟这是一项富有挑战性的工作。你传达的准确 程度、你解决问题的能力都对谈判有直接的影 响。有些技巧可以先备好,有些要实战几次才 好。
1、谈判之前备足资料。
谈判之前把手头的书都搬来,相关的词、词组、 句子都看看记记;在网上输入相关词汇,找出一 大片这类行业的中文的俄文的网站,大致看看。 中、俄文都要看。再自己想想谈判的大致方面, 模拟一些问题,自己先备好句子。当然有条件还 是向自己的领导要来谈判大致的内容纲要,再细 作准备。总之,准备越多,心理越踏实,哪怕用 不上多少,起码心理上先赢得了这场翻译。
2、抓关键词,抓关键论点,理解谈话主题,再 瞬间组织好自己的语言。
口译的难度在于时效性,当时当地说什么,立刻 就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。 不要害怕, 关键的词句、关键的态度抓住了就没 错,其他的话可以用自己的话转述转述。如果对 方话语太长,就不妨顺手记下重点的数据,比如 价格,日期等。如果弄不清,一定记得反问一 下,把问题转达准确是我们翻译必须做到的。有 的人爱长篇大论,等到我们翻译的时候往往说不 那么长,可以用概括的语言转述对方长篇大论的 一部分,但是重要的一定要当时就注意并准确详 细说出来。
3、学会使用精确简练的语言。
口语翻译的特点就是要快,立刻说出对方说的 话。这时候,翻译使用的语言是否精炼就很重要 了,俄语的长句子多,要变成短句子说出来,话 语精准、简练,准确,就能让翻译速度更快一 点,提高我们的工作质量。这个语言的锤炼要在 平时多练,这是基本功。
四、口语翻译要注意培养的基本素质.
现场谈判类似激烈的实战,口语翻译高度紧张, 所以一定要把自己这把枪在平日里便磨光。
从知识层面来看,要培养语言造诣和言语表达能 力、要拥有较强的逻辑思维和良好的记忆力、拥 有快捷的反应和应变能力,同时知识面要宽。口 语翻译在现场,在短时间内要完成“听懂—记 住—构思—表达”的过程,拥有以上这些能力才能 把这个过程顺利完成。
从做事态度上,养成认真、负责任的态度和习 惯,会促使口语翻译在任何场合都能以精准为目 标,不被其他内外因素干扰,更好地完成翻译任 务。