关于诗歌翻译的注意点-上海翻译公司整理

发表时间:2016/01/26 00:00:00  浏览次数:2263  

                                                                                                          诗歌翻译是一门艺术,译者不仅要做到真正领悟诗歌当中的美,还要根据美观差异揣摩译语读者的接受心理,才能将这种美感通过译文完整地呈现在译语读者面前,使译语读者知之、乐之、好之。要达到此效果,古诗译者需充分发挥主观能动性,做到以下要求:

(一)分析中国古典诗歌和英诗各自的特征,了解其异同,有利于译者顺利实现诗歌英译的转换。

中国诗歌注重对仗和押韵,形式工整对仗;这在英诗中很难找到对应体。中国诗歌注重的是平仄音调,而英诗注重的是音步节奏。中国诗歌诗体各异,除唐、宋、元、明、清各朝的诗以外,宋词、元曲也是诗歌的变种,要把这些诗歌译成英语,恐怕难以有单一的答案。由以上可见,汉语与英语在诗的节奏、韵律、诗体等方面,虽然存在一些共同点,但更多的是各自的特色和差异。译者在诗歌英译过程当中必须做出很大的尝试和努力,争取最大程度地在译诗中保留或再现诗歌的格律和诗体。

(二)完美再现原诗的意境。

许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美、形美”,在“三美”之间的关系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以传达原诗的意境和神韵为首要任务。要在诗歌英译中再现意境美,创造含蓄美、朦胧美,给译语读者以足够的审美想象空间,必须先了解意境的总体特征。一般说来,诗歌的意境必须具有意象性、抒情性、和概括性三个基本特征。意象是基础,诗歌的意境引起人的美感首先在于诗歌给人的生动形象。只有在具体的形象的基础上,情感才能得到充分的艺术表达。诗人在意象中寄托了自己情感,移情于景。例如“锄禾日当午,汗滴禾下土”言悯农之情;“帘卷西风,人比黄花瘦”言相思之情等等。对译者而言在传递意境美的过程中,关键需把握好意境的总体特征。