我国网络翻译的发展现状
发表时间:2015/10/28 00:00:00 浏览次数:4196
中国的翻译市场非常庞大,翻译人员紧缺,所以很容易出现供不应求的现象。据译境翻译公司了解,中国现有在聘的翻译专业人员约6万人,然而每年引进新书就达1万多种,3万多册,加上相关翻译文件和多形式的翻译资料,就造成了很大的市场空缺。但是近年来,互联网的飞速发展,很多网络自由译者开始涌进翻译市场。
其实关于民间自由译者的例子很多,霍格沃茨翻译学校就是一个很好的例子,2007年在《哈利·波特与死亡圣器》(简称“哈7”)英文版全球同步发行后的9天内,“霍格沃茨翻译学校”就将700多页的“哈7”翻译成了中文,而人民文学出版社的官方中文版在3个月后才推出。
同样,著名英文杂志《经济学家》在网上也拥有一批自由译者,他们每隔两周定期将《经济学家》翻译成中文,供人免费阅读。严格的选拔制度,定期开选题会,翻译、校对、排版、发布都有专人负责,连买服务器的钱都是大家一起凑份子出的。网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,对于当下的时代,也许是最自然不过了。
此外,目前全球最大的在线翻译站WorldPoint,已汇聚了大约6000名来自世界各地的网络自由翻译家。
其实民间自由译者的发展对于整个翻译界来说是一件好事,一来弥补了翻译市场供不应求的局面,二来刺激了翻译机构和各类型翻译公司之间的竞争,加速翻译服务质量的提高。对于这一批年轻译者,我们需要的是鼓励,而不是蔑视,正如法语翻译家、南京大学外语学院博士生导师许钧所说,“傅雷当年开始翻译时也只不过19岁。很多赫赫有名的老一辈翻译家都是从中学就开始翻译了,这是一个逐渐成熟的过程,世人不能老拿老一辈成熟后的高度去要求现在的年轻人”。我们期待着这股新势力的发展,期待翻译界新的血液带来新的飞跃。
同样,著名英文杂志《经济学家》在网上也拥有一批自由译者,他们每隔两周定期将《经济学家》翻译成中文,供人免费阅读。严格的选拔制度,定期开选题会,翻译、校对、排版、发布都有专人负责,连买服务器的钱都是大家一起凑份子出的。网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,对于当下的时代,也许是最自然不过了。
此外,目前全球最大的在线翻译站WorldPoint,已汇聚了大约6000名来自世界各地的网络自由翻译家。
其实民间自由译者的发展对于整个翻译界来说是一件好事,一来弥补了翻译市场供不应求的局面,二来刺激了翻译机构和各类型翻译公司之间的竞争,加速翻译服务质量的提高。对于这一批年轻译者,我们需要的是鼓励,而不是蔑视,正如法语翻译家、南京大学外语学院博士生导师许钧所说,“傅雷当年开始翻译时也只不过19岁。很多赫赫有名的老一辈翻译家都是从中学就开始翻译了,这是一个逐渐成熟的过程,世人不能老拿老一辈成熟后的高度去要求现在的年轻人”。我们期待着这股新势力的发展,期待翻译界新的血液带来新的飞跃。
上一篇:网站建设对翻译公司的影响
下一篇:识别“百度权重”作弊的方法