听译由两个步骤组成。即“听”和“译”。“听”必须由源语言是母语的译员完成,“译”必须由目标语言是母语的译员完成。也就是说,听译必须由外国人和中国人合作,才能确保翻译质量。
全世界有60多个国家说英语,英语口音是南腔北调,其差异之大绝不亚于中国各地的方言。即使在英国,英格兰人和苏格兰人的口音也有很大区别;在美国,纽约和佛罗里达的口音也相去甚远。
涉及领域:
听译往往涉及各种题材,政治、经济、文化、军事、历史、地理、天文、体育、八卦等等。而译员的知识面总是有限的,即使他能适应人家的口音,也未必有相应的知识面和词汇量。
翻译价格:
有许多因素会影响抄录时间。价格随内容、发言者的人数、语速、口音、背景噪音和录音质量的不同而变化。我们保留在评估源文件后重新报价的权利。
如需精准报价,请点击联系我们;价格会让你意想不到的优惠。
听译小知识:
所以,单纯由中国人来做听译是不靠谱的,尽管很多译员宣称自己能做。
“听”,也就是听写,也叫影音抄录。译境翻译提供最专业的影音抄录服务。我们安排有资质的、经验丰富的、在相应题材上有专长的母语抄录员逐字逐句的将所说的话打出来。
最好你能提供电子版文件,因为这种格式的抄录最快、最容易。同时,我们也提供如下格式的抄录服务:小型、微型和标准的盒式磁带,微型光盘、光碟和数码影碟。