大型口译同传项目解决方案
大型同传项目,是指在同传翻译过程中,涉及多个语种和多场会议,需要通过复杂的项目管理,才能顺利完成的项目。根据项目要求,通常分四个步骤解决。
一、前期沟通
通常客户方会认为待项目策划完毕之后,再开始找翻译公司。这种观点是错误的,由于同传的复杂性,在策划初期,就要有经验丰富的翻译项目人员介入,以同传效果为主,为整个项目提出建议方案。
前期沟通,双方需要确认的信息如下:
1.同传涉及的翻译领域和语种;
2.同传的时间和地点;
3.会场的规模、参与会场的人数以及会场管理方的要求;
4.同传译员的要求,比如性别、年龄、专业领域、着装、整体形象等;
5.整个同传过程中各项会议、行程的安排情况,行程具体确认;
6.所需同传设备的型号、设备数量和可能需要的应急设备;
7.同传所需的参考资料、内容范畴;
8.整体项目预算、合同签约进度和双方合作的细节安排。
前期沟通完成之后,翻译项目人员根据要求,制定初步的解决方案,为客户方的整体方案和预算提供参考。
二、译员筛选
双方确认合作,签订合同之后,翻译方开始进行译员的选配。同传翻译是一项不允许失败的工作,所以在译员挑选上十分苛刻。
我们的挑选译员的标准是:
1.至少从事三年以上同传翻译经验的译员;
2.擅长该领域,该领域经验丰富;
3.提供三个以上的译员供客户方挑选。
三、现场布置
译员挑选完毕,在同传进行前3-5天,由翻译方安排派项目人员进行现场布置,现场布置须客户方陪同。现场布置完成以下工作:
1.熟悉整个会场,预演整个同传的大致流程;
2.确认翻译设备、同传间以及其他辅助设备的搭建位置;
3.跟会场管理方确认设备搭建事宜,如搭建时间、电源设备等。
现场观察完成之后,由翻译方的项目经理编写最终版的解决方案。
四、项目人员驻场
同传前一天,由双方代表进驻会场,指导设备商的设备安装,并对设备的性能、音效进行逐一确认。此阶段翻译方需要配合完成的工作如下:
1.现场译员管理,使每个场次的译员都能准确到位;
2.现场的设备维护,如果出现临时设备故障,及时更换到位;
3.临时性情况协调。