四方技术转让合同中英文翻译模板

发表时间:2021/06/28 00:00:00  浏览次数:2780  

        This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A, B, C and D, and is effective as of ___.
  本技术转让合同由甲方、乙方、丙方、丁方四个公司签署,于___(时间)开始生效。
  A, B C and D are sometimes referred to herein individually as "Party" and collectively as "Parties".
  甲方、乙方、丙方、丁方在下文中有时也被单独称作“合同一方”或被共同称作“合同方”。
  RECITALS 前言
  D provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.
  丁方为丙方开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有关此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向丙方提供资金。
  C assigns its right in such technology and certain future technology to E which assigns its rights to A.
  丙方将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给戊方,戊方将其权利转让给甲方。
  Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.
  根据本合同的条款,甲方希望将此技术转让给乙方,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予丙方和丁方。
  B agrees to acquire from A such technology subject to ___.
  乙方愿意在___前提下,从甲方获得此技术。
  C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth herein.
  丙方承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给乙方(不论是否从乙方或其他地方获得资金)。
  Agreement 协议
  NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:
  因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:
  1. Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms shall have the following meanings:
  定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义:
  "Affiliate" means a person or entity that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D.
  “关联企业”指直接或间接通过一个或多个中间体控制丁方、被丁方控制或与丁方共同被控制的个人或实体。
  For purposes of this definition, "control" shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity.
  对本定义而言,“控制”是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。
  any patent application claiming an invention useful in the "Field" that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at C's place by X or any person working in his laboratory or under his supervision; 在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在丁方方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请;
  any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);
  直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请;
  any division or continuation, in whole or in part, of a patent application described in clause (m);]第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请;
  all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);
  与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;
  all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause (m);
  由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利;
  all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing;
  以(m)项中描述的任何专利为基础的已授予且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册;
  Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chinese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.
  “专利权”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予的任何专利)。
  "Related Technology" includes, without limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae, methodologies, know how, other materials, copyrights and other intellectual property rights.
  “相关技术”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。
  "Territory" means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.
  “指定地区”对于(m)项而言,指世界上任何国家;对(n)而言,仅指中国。
  2. Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of A's interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising. including all inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights; all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, invention disclosures and discoveries therein;
  转让。在保留“许可权”的前提下,甲方在此向乙方出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及“专利权”和“相关技术”的全部权利、所有权及权益。包括任何“专利权”中描述的所有发明、发明披露及发现;在世界上任何国家申请任何与“专利权”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权;
  all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation;
  根据“专利权”、“相关技术”或与任何上述事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其它)及其它执行权,包括但不限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济;
  rights to collect royalties or other payments under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing;
  收取与任何“专利权”、“相关技术”或任何上述事项有关的使用费和其他费用的权利;
  3. Cooperation. Upon B’s request, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evidence or effect the assignments.
  合作。在乙方的要求下,甲方、丙方及丁方应分别签署和交付并督促戊方以及任何“专利权”或“相关技术”的发明者或开发者签署和交付文件,并且采取必要的或适当的行动或行为来证实或完成转让。
  File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights. Defend and enforce the rights related to the Related Technology.
  申请、审查、维持、保护和执行“专利权”。保护并执行与“相关技术”有关的权利。
  Any future patent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B.
  今后,包含任何“专利权”的任何专利申请,在向国外提交前先在中国提交的,应以丙方和乙方的名义申报(丙方和乙方为申请人),然后丙方应及时向中国国家知识产权局提交将“专利权”排他性转让给乙方的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括PCT申请,应以乙方的名义提交。
  4. Exclusive License (Alternative). In the event any Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide license (including the right to sublicense) to make, have made, use, develop, sell, offer to sell, export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology, and to modify, practice or reproduce any Related Technology, to the extent such Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable and shall effect and perfect such license rights in compliance with applicable laws in China. The foregoing license is exclusive even as to A.
  排他许可(供选)。如果根据中国法律规定,任何“专利权”或“相关技术”不能根据第(m)节的约定全部或部分转让或以其他方式转移给乙方,则在保留“许可权”的前提下,甲方在此授予乙方不可撤回的、排他的、已付费的、免费的、永久性的、世界范围内的许可(包括再许可的权利),以允许乙方生产、使生产、使用、开发、销售、许诺销售、进出口与“专利权”或“相关技术”有关或使用“专利权”或“相关技术”的产品或服务,以及修改、实践或再生产任何“相关技术”。该许可权仅限于“专利权”或“相关技术”中不能被转让或以其它方式转移的部分,并且甲方应根据适用的中国法律使该许可权利生效并完善。上述许可均为排他许可,针对甲方亦如此。
  5. Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for-profit entities, services, activities, or purposes; In the event of a pandemic or other national emergency in China, it is recognized that the Chinese government may, by government action in accordance with Chinese law, have the power to elect to use the Patent Rights and Related Technology in China or to require that license rights therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China.
  保留“许可权”,不可为其他的商业性或赢利性实体服务或进行其他的商业性或赢利性活动;
  如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性紧急状况,中国政府可能根据中国法律的授权行使政府权力,要求在中国使用“专利权”和“相关技术”或要求以授权或分享的方式使其它中国公司可以在中国使用“专利权”和“相关技术”。
  A shall promptly provide to B a copy (together with an English language translation) of any amendment or notice of termination of the licenses.
  甲方应及时向乙方提供许可文件的修订或终止通知副本(包括英文翻译件)。
  6. Sublicensing. C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m).
  再许可。丙方无权对其依据第(m)节所获得的“许可权”进行再许可。
  D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party. 丁方可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给其“关联企业”,只要该“关联企业”一直保持为丁方的“关联企业”,且该“关联企业”不得将该许可权再许可给其它方。
  D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) to any party. No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights.
  丁方可以将第(m)节中所述的“许可权”再许可给任何一方。再许可的被许可人无权进一步再许可该“许可权”。
  All permitted sublicenses shall be in writing, and shall be subject to and consistent with the terms of Sections m through n
  所有允许的再许可都必须采用书面形式,且必须遵守第(m)至(n)节的约定。
  7. The License Rights shall be terminable at B's option. D shall promptly provide to B a copy of each sublicense of its License Rights; provided, however, that the financial terms contained therein may be redacted from the copy. if providing such a copy is not permitted by D's sublicense agreement because of a mutual nondisclosure agreement between D and the sublicensee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee.
  “许可权”终止需由乙方作出选择。丁方应及时向乙方提供每一份再许可的副本,但是,其中包含的财务条款可以从文件中删除;如果丁方和再许可的被许可人在丁方的再许可协议中达成了保密约定,致使上述副本无法提供时,丁方应及时向乙方提供书面文件,此书面文件内容应包括每份再许可的范围和地域,再许可范围及地域的修订,再许可的终止,以及再许可的被许可人的名称和地址。
  For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights and obligations hereunder, D and A shall remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations of D and A with respect to the License Rights.
  为避免疑虑,尽管本合同下的权利和义务被再许可,丁方和甲方仍有责任尽全力履行它们有关“许可权”的所有义务。
  8. Confidentiality. D and C, as licensees of the License Rights, shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology, except to the extent that any information therein is in the public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulations or court order (provided advance notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent necessary to make, use or sell products outside the Field under its License Rights, or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to sublicensees and prospective sublicensees of D’s License Rights.
  保密要求。丁方和丙方作为“许可权”的被许可人应对“专利权”和“相关技术”保密,不披露“专利权”和“相关技术”,除非有关“专利权”和“相关技术”的任何信息非因丁方或丙方的过错而已经公开为公众所知、或者是有关法律、法规或法院命令要求必须披露(但是必须在披露前通知乙方)。但是,如果在“许可权”下制造、使用或销售“领域”之外的产品,或者在遵守保密及不披露义务的前提下,丁方可以向“许可权”的再许可的被许可人或可能的被许可人披露有关信息。
  9. Publication. C and X shall have the right to publish or present information (including posters at a conference) related to the Related Technology (but not copies of any patent applications, in whole or in part), provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to submission of such proposed publication or presentation. Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publication or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission, submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B, but in no case longer than two months.
  公布。丙方和X有权公布或公开涉及“相关技术”的信息(包括会议布告)(但不能是部分或全部的任何专利申请的副本),前提是被公布或公开的信息不包含乙方的保密的或专有的信息,且此公布或公开的信息(或对其任何修改)在公布或公开之前至少1个月呈报给乙方。若乙方通知其合理认为涉及一项发明的专利申请应在该公布或公开前申报或通知其欲对公布或公开的信息提供评论或建议性修改,则公布或公开信息的呈递或提交可在乙方要求下推迟,但最长不超过2个月。
  10. Infringement. If C, D or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights, it shall promptly notify B. B, at its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights. Provided, however, that in the event there is an alleged or threatened infringement of D's exclusive license rights that are described in Section (m), then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement.
  侵权。如果丙方、丁方或甲方得知任何针对“专利权”的侵权指控或潜在的侵权,应立刻通知乙方。乙方可根据自由裁量,拥有独占且排他的权利执行“专利权”。但是,如果存在对第(m)节所述丁方的排他性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,则乙方和丁方应就所有可以获得的侵权证据以及应对措施进行协商。
  B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D, at its own expense, to join such action, and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each party's reasonable attorneys' fees. Provided, further, that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligation, to take such action with respect to such infringement (but not infringement outside of the rights that are described in Section (m)).
  乙方应及时通知丁方对侵权人提起的任何诉讼,并允许丁方加入诉讼,其费用由丁方自付。在偿还各方合理的律师费后,乙方有权保留在该诉讼中判决的剩余赔偿金。
  但是,在乙方收到丁方发出的关于侵权指控或潜在侵权指控的通知后六十天内,如果乙方未提起侵权诉讼,则丁方将有权但并非义务,提起有关该侵权(但是不包括对第(m)节所述的权利之外的权利的侵犯)的诉讼。
  For the avoidance of doubt, B has the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights in the Field.
  为防止疑问,乙方拥有独占的且排他性的权利在“领域”内执行“专利权”。
  11. Indemnification. Each of D and A shall indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights.
  免责保护。如果因为依据其“许可权”拥有或使用“专利权”或“相关技术”而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,丁方及甲方应分别使乙方及其员工,官员,董事,股东和代理人不会因此承担任何责任或受到任何伤害。
  Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly notify D or A, as the case may be (together with D, an "Indemnitor"), and permit the Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit. The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all claims against B without B's prior written consent.
  一旦乙方接到任何权利主张和起诉且就该权利主张和起诉,乙方将获得本合同项下的免责保护,则乙方应立刻通知丁方或甲方(视情况而定,与甲方合称为“免责承诺人”),并允许免责承诺人处理和控制相应的辩护。免责承诺人拥有充分的权利就该等权利主张或起诉进行和解,但未经乙方事先书面同意,如果和解不包括对针对乙方提出的所有权利主张的无条件免除,不得和解。
  B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and agents (each an "Indemnitee") from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology by B and not by another party pursuant to the License Rights.
  如果因为乙方拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而不是某一方依据“许可权”拥有或使用“专利权”或“相关技术”,而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,乙方应使丙方、丁方及甲方及其员工,官员,董事,股东和代理人(分别称为“免责受惠人”)不会因此承担任何责任或受到任何伤害。
  12. Termination. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreement.
  终止。如果甲方实质性违反本合同的规定,乙方有权终止“许可权”。
  B has the right to terminate D’s License Rights in the event that D, depending on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement, provided such breach is not cured within forty five days after receipt of notice thereof from B.
  如果丁方(视情况而定)实质性违反其许可权的任何条款,违反本合同项下的任何义务或本合同中的任何声明和保证,且丁方在接到乙方通知后的45天内未能纠正上述违约行为,乙方有权终止丁方的“许可权”。
  13. Disclosure. C shall ensure that X and other inventors or developers of the Patent Rights and Related Technology are available to B, at no charge, for such reasonable periods of consultation and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reasonable fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreement or with respect to information and materials for which consultation has previously been provided if the extra consultation is not pursuant to the Agreement.
  披露。丙方应确保X以及其它“专利权”和“相关技术”的发明人或者开发者能够在合同方方便的时候向乙方提供一段合理时间的免费咨询。但是,对于在协议期限后发生的额外咨询,或者有关咨询内容先前已经由丙方提供过且该咨询内容不包括在“协议”之内发生的额外咨询,丙方可收取合理的额外咨询费用。
  14. PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursuant to Section (m) and proper documentation for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hundred Thousand United States Dollars.
  支付。丙方根据第m节的规定,向乙方交付令其满意的产品以及与此交付行为有关的适当文件后的十五天之内,乙方应向甲方支付叁拾万美元。
  It is recognized and agreed that, by virtue of Section (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file, prosecute, maintain and defend the Patent Rights and, subject to certain rights granted in Section (n), to enforce the Patent Rights; provided, however, that B will first file patent applications for China in the names of C and B as required by Section (m). B has all rights to bring an action against any party that may misappropriate the Related Technology.
  合同方承认并同意,根据第(m)节(若适用),乙方有权维持 “专利权”,就“专利权”提出申请、审查授权或进行抗辩,以及受限于第(n)节授予的某些权利,乙方有权执行“专利权”,有关费用由乙方支付,但前提是乙方将首先按第(m)节的规定以丙方和乙方的名义提交中国专利申请。乙方有权对可能非正常使用“相关技术”的任何方提起诉讼
  15. Representations and Warranties. C and D each hereby jointly and separately represents and warrants to B as follows; provided, however, that any representations and warranties by C as to D’s matters and by D as to C's matters shall be limited to the knowledge of such matters by C or D, as the case may be .
  声明及保证。丙方和丁方在此共同并分别向乙方作以下声明及保证;视不同情况,丙方关于丁方事宜所作声明及保证、和丁方关于丙方事宜所作声明及保证,均受丙方或丁方在此事件中所知限制。
  16. Organization. A is a company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation. C is a public institution of higher education in good standing under the laws of China.
  组织形式。甲方是根据组建地的法律依法组建,有效存续并经营良好的公司。丙方是符合中华人民共和国法律,经营良好的公立高等教育机构。
  17. Authority. Each of A, C and D has full power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder. Consents . Each of A, C and D has received all consent, approvals and authorizations required from third parties (including any governmental authorities) to enter into this Agreement, perform its obligations hereunder and, in the case of D, make the assignments contained herein.
  权限。甲方、丙方和丁方均具有充分的权力和权限签订本合同并履行本合同项下义务。

  同意。甲方、丙方和丁方分别已从第三方(包括任何政府机构)获得签订本合同并履行本合同项下义务(就丁方而言,进行本合同所述转让)所需的同意、许可及授权。
  18. Title. A owns the entire right, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, including, without limitation, all right, title and interest to sue for infringement thereof. The Patent Rights and Related Technology are, and shall be kept, free and clear of all liens, claims, mortgages, security interests or other encumbrances, except the License Rights.There are no actions, suits, investigations, claims or proceedings threatened or pending that relate to the Patent Rights or Related Technology. There are no existing contracts, agreements, options, commitments, proposals or offers with respect to the Patent Rights or the Related Technology, except the License Rights
  所有权。甲方拥有对于“专利权”及“相关技术”的全部权利、所有权及权益,包括但不限于对侵犯“专利权”及“相关技术”提起诉讼的权利、所有权及权益。除“许可权”外,“专利权”及“相关技术”上不存在任何的留置权、权利主张、抵押权、担保权益及其它权利负担。对于“专利权”及“相关技术”,没有任何威胁的或未决的诉案、诉讼、调查、主张或诉讼程序。对于“专利权”及“相关技术”,不存在任何现有的合同、协议、选择权、承诺、提议或要约等,“许可权”除外。
  19. No Restrictions on Rights. Except for the License Rights, no licenses, interests or other rights in or to any of the Patent Rights or Related Technology have been or shall be granted or retained by A, C, D, or any prior owners or inventors. B will not be subject to any covenant not to sue or similar restrictions on its enforcement or enjoyment of the Patent Rights as a result of any prior transaction related to the Patent Rights or Related Technology.
  权利不受限制。除“许可权”外,任何“专利权”及“相关技术”所包含或涉及的任何许可、利益、及其他权利尚未并且也不会被甲方、丙方、丁方或任何以前的所有者或发明者授予或保留。乙方不受之前针对“专利权”及“相关技术”的交易所形成的不起诉约定或类似关于执行或享有“专利权”的限制。
  20. Prior Assignments. The Assignment Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with their terms, is in full force and effect, and has not been amended or modified in any way. No breach, default or claim under the Assignment Agreement has occurred.
  以前的转让。“转让合同”根据其条款有效、具有约束力以及可执行力,并拥有完整效力且未以任何方式被修正或修改。未发生对“转让合同”的任何违约、不履行或诉求。
  True and complete copies of the executed Assignment Agreement is attached hereto as Exhibits M. 附件M是已签署的“转让合同”的真实完整副本。
  21. No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by each of A, C and D will not conflict with or violate any applicable laws, regulations or governmental approvals and will not conflict with, violate or breach or constitute a default or require any consent under any of its contractual obligations; provided, however, that the Chinese government may have rights to future inventions made, conceived and reduced to practice by C with funding from the Chinese government.
  没有冲突。甲方、丙方和丁方分别签署、提交及履行本合同应不违反或不与任何适用法律、法规或政府许可相冲突和不与任何合同义务相冲突,不违反、违背任何合同义务,不构成对合同义务的不履行且不需获得任何同意。但是,中国政府可对丙方凭借政府独自资助而产生、构思或完成的发明享有权利。
  22. Third Parties. A is not aware of any third parties who may have misappropriated or otherwise taken or are using the Related Technology or who would be infringing the Patent Rights if the patent applications included in the Patent Rights were issued as patents with their current claims in all countries of the world. No third party has alleged that it has an interest in the Patent Rights or Related Technology. No third party has alleged that the development, manufacture, use or sale of products based on the Patent Rights or Related Technology has violated or would violate any intellectual property rights owned or controlled by such third party.
  第三方。如果“专利权”中的专利申请以其当前的形式在世界各国被授予专利,甲方不知晓任何第三方非正当使用或以其它方式占据或正在使用“相关技术”或者可能侵犯 “专利权”的情形。无任何第三方对“专利权”或“相关技术”主张利益,且无任何第三方主张基于“专利权”或“相关技术”的产品开发、制造、使用或销售违反或将违反由该第三方拥有或控制的知识产权。
  X and all other persons working in his laboratory or under this supervision have assigned their interest in the Patent Rights and Related Technology to B and are obligated to cooperate and assist in the protection and enforcement of intellectual property rights related to the Patent Rights and Related Technology. All material information and data with respect to the Patent Rights and Related Technology have been disclosed to B.
  X及在其实验室工作或是在其指导之下的所有其他人员均已将他们在“专利权”及“相关技术”中所拥有的利益转让给丙方,并且上述各人有义务合作并协助保护和执行与“专利权”及“相关技术”相关的知识产权。所有与“专利权”及“相关技术”有关的重大信息及数据都已向乙方披露。
  23. Patentability. A is not aware of any information or reason that would prevent the patent applications included in the Patent Rights from issuing as patents in their current form or, if issued as patents in their current form, would make the issued patents invalid or unenforceable. 可获得专利。甲方不知晓任何可能阻碍“专利权”中的专利申请在当前形式下被授予专利的信息或原因,或者如果该专利申请在当前形式下被授予专利,甲方不知晓使该专利无效或是不可执行的信息或原因。
  24. Enforceability. This Agreement constitutes a valid and binding obligation of A, enforceable in accordance with its terms.
  可执行性。本合同构成甲方有效且具有约束力的义务,并可根据其条款执行。
  B may disclose such information to the extent necessary to make, use or sell products in the Field or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to actual or prospective investors, licensees, assignees, partners or other professional advisors.
  乙方可披露以下信息:为在“领域”内制造、使用或销售产品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露义务的前提下,向实际或预期的投资人、被许可人、受让人、合伙人或其它专业顾问披露的信息。
  25. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California (without reference to its choice of law principles). Each party shall not commence or prosecute any action, suit, proceeding or claim arising under or by reason of this Agreement other than in the state or federal courts located in California and hereby consents to the jurisdiction and venue of such courts located in California for such action, suit, proceeding or claim by a Party.
  适用法律。本合同适用加利福尼亚州法律(不涉及法律选择原则)并依其进行解释。任何一方不得在加利福尼亚州以外的州法院或联邦法院启动或提起任何本合同项下的或因本合同产生的行动,诉讼,程序或权利主张,并且据此同意加利福尼亚州内的州法院或联邦法院对由合同一方提起的此类行动,诉讼,程序、权利主张的管辖权并作为审判法院。
  26. Assignment. No Party may assign or transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except that a Party may make such an assignment without the other Party's consent to an entity that acquires all or substantially all of the business of such Party, whether in a merger, consolidation, reorganization, acquisition, sale or otherwise. This Agreement shall be binding on the successors and permitted assigns of each Party. Any attempted assignment in violation of this Section (m) shall be null and void.
  转让。合同一方不得在事先未得到其他合同方书面同意的情况下,转让或转移本合同或本合同项下的任何权利或义务,除非合同一方可不经其他合同方同意向一个通过兼并、合并、重组、收购、出售或其他方式获得该方所有或实质所有业务的实体做出转让。本合同对各合同方的继承人和允许的受让人同样具有约束力。任何企图违反本第(m)节规定的转让均属无效。
  27. Relationship of Parties. The Parties are independent contractors. Nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture, employment or agency relationship between or among the Parties. No Party shall have any authority, and shall not attempt, to assume or create any obligations on behalf of another Party or to bind another Party.
  合同方关系。合同方均为独立的合同签订方。本合同的任何规定均不得被解释为在合同方之间建立了合伙、合资、雇用或代理关系。任何合同一方均没有权利,也不可试图代表其他合同方承担或产生任何义务或以其约束其他合同方。
  Waiver. No waiver by a Party of any breach or default of any of the provisions of this Agreement shall be deemed a waiver as to any subsequent or similar breach or default.
  放弃。一方对于任何违反或不履行本合同任何规定的行为放弃追究责任,不得被视为其对以后或相似的违约或不履行的行为放弃追究责任。
  28. Severability. If any one or more of the provisions of this Agreement are held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction from which no appeal can be or is taken, the provision shall be considered severed from this Agreement and the Parties shall make a good faith effort to replace such provision with a valid and enforceable one such that the objectives contemplated by the Parties when entering this Agreement, as evidenced by the terms of this Agreement, may be realized.
  可分割性。如果本合同中任何一条或多条规定被任何拥有管辖权的法院认定无效或不能执行,且不能或没有上诉,则该等规定应被视为与本合同分离,合同方应做出诚意的努力,用有效并可执行的规定替代该等规定,以实现本合同条款证实的,合同方签订本合同时的预期目标。
  29. Entire Agreement; Amendment. This Agreement, including its exhibits, constitutes the entire agreement among the Parties with respect to the subject matter hereof and merges and supersedes all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations and discussions. No oral explanation or oral information by a Party shall alter the meaning or interpretation of this Agreement. No amendments or modifications of this Agreement shall be effective unless made in a writing signed by authorized representatives of all Parties.
  完整合同;修改。本合同,包括其附件,构成合同方关于本合同约定的完整合同,并且合并和取代合同方在此之前和与此同时达成的所有约定、理解、协商和讨论。合同一方的口头解释或信息不会改变本合同的含义或解释。除非经过合同方授权代表书面签字,否则对本合同进行的修改或修订均无效。
  30. Sections. The section headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement.
  章节部分。本合同中含有的章节标题仅限参考,不得以任何方式影响本合同的含义或解释。
  31. Review of Agreement. This Agreement has been submitted to the scrutiny of each of the Parties and their counsel and shall be given a fair and reasonable interpretation in accordance with the words hereof, without consideration or weight being given to its being drafted, in whole or in part, by or for one of the Parties.
  合同审阅。本合同已由合同各方及其律师审查,并应依照本合同的措辞给予公平合理的解释,不得因为合同一方起草了本合同的全部或部分内容而影响了本合同的解释。
  32. Notices. Any notice or other communication required or permitted to be given to a Party pursuant hereto shall be sufficiently given if delivered personally or by facsimile or express courier service (expenses prepaid) to the address set forth below or to such other address as the Party shall designate by written notice given to the other Party.
  通知。根据本合同的规定而要求或允许给予合同一方的任何通知或其他通信,可以通过专人递送、传真或快递服务(费用预付)送到以下地址或送往另一方书面通知的其它地址。
  All notices, information, reports and other communications in connection with this Agreement shall be in English.
  所有与本合同相关的通知、信息、报告及其他通信均应使用英文。
  33. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
  文本。本合同可签署两份或两份以上文本,每一份文本均应被视为正本,但是所有文本共同构成同一文件。
  34. Arbitration. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement (a "Dispute") which cannot be amicably settled shall be referred to arbitration held in London, England under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, to the exclusion of any other forum, before a panel of three arbitrators appointed in accordance with such rules.
  仲裁。因本合同产生的或与本合同有关的任何争议、矛盾或主张(以下称“争议”)无法通过各合同方友好协商解决的,应提交仲裁解决。该仲裁应依据《国际商会调解和仲裁规则》在英国伦敦由根据该规则指定的三人仲裁小组进行,而不可采用任何其它形式的仲裁。
  Each Party shall bear its own expenses in connection with any such arbitration. The costs and expenses of the arbitration shall be borne by the Parties to the arbitration equally unless the determination by the panel of arbitrators includes an award of costs, in which case expenses shall be borne in accordance with such award.
  各合同方应分别负担有关的仲裁费用。参与仲裁的各合同方应平均分担仲裁的开支和费用,除非仲裁小组的裁决中包括有关费用的裁决,则该案的费用应按照该裁决由各合同方分担。
  The decision and award of the Court of Arbitration shall be final and conclusive upon the Parties in lieu of all other legal, equitable or judicial proceedings between or among them, and any such award or decision may be entered as a judgment and enforced in any court having jurisdiction over the Party against whom enforcement is sought.
  仲裁法院的决定和裁决对各合同方均为终局的且决定性的,并代替他们之间所有其它的法律、衡平或司法程序。任何该裁决或决定可由对被执行合同一方具有管辖权的法院作为判决颁布并执行。
  In no event shall a demand for arbitration be made after the date when institution of a legal or equitable proceeding based upon such claim, dispute or other matter in question would be barred by the applicable statute of limitations.
  如果因为超过适用的诉讼时效致使基于任何主张、争议或其它事宜的法律或衡平程序无法启动,则也不得为此申请仲裁。
  35. Bankruptcy. In the event B is declared bankrupt or insolvent by a court of competent jurisdiction, the Patent Rights and Related Technology shall be reassigned to A.
  破产。如果乙方被有关法院宣布破产,则“专利权”和“相关技术”将再转让回甲方。
  36. Overdue Payments . Any payments under this Agreement that are overdue shall be charged interest at the prime rate as quoted by the Bank of America on the first business day of each month plus two percentage points or the maximum permitted by applicable law, whichever is less.
  滞纳金。本合同要求支付的任何款项,如果逾期不付,将根据美国银行当月第一个工作日的基本贷款利率加2%或有关法律允许的最高利率,取其中较低的利率,收取利息。
  IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be made and executed by their duly authorized officers as of the date first above written.
  有鉴于此,本合同由合同方促使其正式授权代表于首页所述日期签署。