美国技术服务合同中英文翻译模板
发表时间:2021/05/17 00:00:00 浏览次数:2614
AMERICAN TECHNICAL SERVICE CONTRACT
TABLE OF CONTENTS
Section one Service Items 第一条 服务项目
Section 2 - Compensation And Expenses 第二条 酬金和费用
Section 3 - Confidentiality 第三条 保密条款
Section 4 - Term And Termination 第四条 协议有效期间和协议终止
Section 5 - Publicity And Publication 第五条 宣传和公布
Section 6 - Independent Contractor 第六条 独立承包商
Section 7 - Force Majeure 第七条 不可抗力
Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets
第八条 专利权,工作成果权利和商业秘密
Section 9 – Liability, Warranty and Indemnification 第九条责任、保证和补偿条款
Section 10 - Audits 第十条 检查
Section 11 - Communications And Payments 第十一条通知与支付款项
Section 12 – Arbitration and Applicable Law 第十二条 仲裁和适用法律
Section 13 – Survival 第十三条 效力持续
Section 14 – Validity of Provisions and Severability 第十四条条款的效力和可分割性
Section 15 - Miscellaneous 第十五条 杂项
Party A (Employer) 甲方:雇主
Party B (Provider of Service) 乙方:技术服务提供商
Section one Service Items 第一条服务项目
1.1 PARTY A hereby retains PARTY B to provide the services outlined in Exhibits A and B which are incorporated and made a part of this Agreement (the “Services”).
甲方在此聘请乙方向其提供附件 A 和附件 B (附件 A 和附件 B 构成本协议不可分割之一部分)所列明的服务项目(下文简称为服务项目)。
1.2 PARTY B hereby accepts the obligations contained in this Agreement and subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide the Services.
乙方在此接受本协议项下之义务提供服务项目,并同意遵守本协议条款。
1.3 PARTY B shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If PARTY A wishes to change the scope of the Services covered by this Agreement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, PARTY A shall so advise PARTY B and shall submit specifications to PARTY B. After receipt of the specifications, PARTY B shall promptly provide PARTY A with a cost estimate for performing the changed or additional services. Each work assignment shall be governed by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed between the parties. In the event of a conflict between the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.
本协议双方当事人在将来就额外的服务项目达成书面同意,并以附件列明该额外服务项目并将此附件作为本协议之一部分,则乙方应当提供前述的额外服务项目。若甲方拟变更本协议所涉服务项目之范围或增加本协议项下之服务项目内容或增加附件中没有包括的新服务项目,甲方应当通知乙方并且应当将详细内容提供给乙方。收到该新增服务详细内容之后,乙方应当迅速向甲方提供一份变更服务或增加服务项目的成本预计清单。所有工作项目应当受本协议条款以及双方当事人随时签署的本协议书面补充协议以及附件的制约。若本协议条款与其附件条款有抵触,则应以本协议条款为准。
1.4 All Services and reporting on the results of the services provided by PARTY B hereunder shall be conducted in accordance with the applicable provisions of applicable federal, states and local laws, regulations and ordinances.
乙方提供所有服务项目以及报告其提供的服务项目结果,应当遵守适用的联邦的,州立的和地方法律,法规和法令中适用的规定。
1.5 If requested by PARTY A, PARTY B shall provide PARTY A with a certificate evidencing their accreditation by the appropriate accrediting body. Such accreditation shall remain in force during the period of this Agreement.
应甲方的要求,乙方应当向甲方提供能够证明其由相关鉴定机构鉴定合格的证明书。该证明书在本协议有效期间内应当完全有效。
Section 2 - Compensation And Expenses 第二条酬金和费用
2.1 PARTY A shall pay PARTY B, and PARTY B agrees to accept for the services to be performed under this Agreement, compensation as specified in Exhibit B. PARTY A shall not be required to pay any sum in excess of $_____. This sum is the maximum amount due under this Agreement for PARTY B work during the term of this Agreement except for reasonable travel expenses as specified in subsection 2.2, unless agreed otherwise in writing by the parties. Travel time is not compensable.
基于乙方在本协议项下所提供的服务项目,甲方应当向乙方支付附件B所列明数额的酬金,同时乙方同意接受该酬金。 甲方所应支付的酬金总额不得超过 美元。除非本协议双方当事人另有书面约定,该金额为乙方在本协议有效期间内提供服务项目的最高酬金,本协议 2.2 款所列的合理差旅费用另计。对差旅所耗时间,不作另行补偿。
2.2 Upon receipt by PARTY A of copies of receipts or other appropriate evidence of expenditures by PARTY B, PARTY A shall reimburse PARTY B for reasonable travel expenses (coach class airfare, ground transportation, lodging and meals) incurred by PARTY B at the request of PARTY A in rendering services hereunder.
甲方收到乙方送交的收据复印件或其它相关开支证明后,应当立即将乙方按照 甲方 要求提供本协议项下服务项目而产生的合理差旅费(经济舱飞机票,地面交通费,住宿费,餐费)补偿给乙方。
2.3 PARTY B’s federal I.D. or social security number is as specified in Exhibit B. It is agreed that PARTY B is responsible for the payment of any taxes. PARTY A will report payments made to PARTY B as required by applicable federal, state or local tax law or regulations.
乙方的联邦身份证号码或社会保险号如附件 B 所示。本协议双方当事人同意:乙方应当承担各项税金。甲方应当按照适用的联邦,州和地方税法或法规,将其向乙方支付的款项进行申报。
Section 3 - Confidentiality 第三条 保密条款
3.1 With respect to any and all information acquired by PARTY B from PARTY A as a result of this Agreement or from performance of the Services to be rendered hereunder , including, but not limited to, information meaning, referring, relating or pertaining to the nature and existence of the parties’ business relationship, and any information developed during or arising from or in connection with such business collaboration (hereinafter “Confidential Information”), PARTY B agrees that it will not use said Confidential Information other than for the purposes of this Agreement, and it will not disclose any of said Confidential Information to any third party except to those of its employees and agents who need to know such Confidential Information and from whom PARTY B has secured agreement to be bound by the confidentiality obligations thereof , for a period of five (5) years; the foregoing obligation shall not apply to Confidential Information: (a) which can be shown to have been known to PARTY B prior to its receipt from PARTY A; (b) which is or lawfully becomes generally known to the public; (c) which is lawfully acquired from third parties who have a right to disclose such Confidential Information; (d) which by mutual agreement is released from a confidential status; and (e) which PARTY B is required by law to release, provided that PARTY A is given advance written notice of such requirement by PARTY B so that PARTY A may contest or limit such release.
对于由甲方因本协议提供给乙方的所有信息资料,以及由于提供本协议项下服务项目而由乙方获取的所有信息资料,包括但不限于与本协议双方当事人业务关系有关的任何信息资料,以及任何在双方当事人业务协作期间开发的信息资料(下文统称为“保密资料 ”),乙方同意:在五年之内,乙方决不将前述“ 保密资料 ” 用于本协议目的之外的任何目的,决不将保密资料披露给任何第三方,乙方仅将保密资料提供给需要知道该等保密资料的雇员或代理人,并且乙方已经与获取该保密资料的雇员或代理人签订了保密协议;但是前述保密义务不适用于下列资料: (a) 有证据显示在甲方向乙方提供保密资料之前,乙方已经获得了该保密资料; (b) 公众领域内的资料或合法进入公众领域的资料; (c) 以合法的方式从有权披露该保密资料的第三方获取的保密资料; (d)本协议双方当事人同意解除保密状态的资料; (e) 乙方应法律要求披露的保密资料,但乙方应当将该法律要求提前以书面形式通知甲方,以便甲方可以反对或限制该等披露。
3.2 The terms of this Section 3, and the parties’ obligations hereunder , shall survivetermination or expiration of this Agreement and the completion of PARTY B’s Services hereunder .
本协议第三条各条款以及各方在该条项下之保密义务,在本协议终止或届满以及乙方完成服务项目之后继续有效。
Section 4 - Term And Termination 第四条协议有效期间和协议终止
4.1 This Agreement shall be effective from the date shown above and shall thereafter remain in full force and effect until completion of the Services provided herein , or pursuant to any subsequent Exhibit hereto , whichever is later.
本协议自序文所载之日期生效,至本协议项下之服务项目完成时终止,或者按照本协议附件规定终止(以其中较迟者为准)。
4.2 In the event that either party commits a breach or default in any of the terms or conditions of this Agreement and that party fails to remedy that default or breach within thirty (30) days after receipt of notice of that breach from the other party, the party giving notice may, at its option terminate this Agreement by sending written notice of termination to the other party. PARTY A, however, shall have the right to terminate this Agreement (for other than default or breach by PARTY B) at any time by giving appropriate written notice at thirty (30) days prior to the desired termination date. Upon receipt of notice of termination, PARTY B shall cease performance of the Services unless requested otherwise by PARTY A. The obligations of PARTY B under Sections 3, 8 and 12 of this Agreement will survive termination of this Agreement.
若本协议任何一方违反本协议任何条款,并且在收到对方当事人相关通知之日起三十( 30 )日内未对其违约行为采取补救措施,则发出该通知的一方有权自行向对方发送书面通知,终止本协议。另外,甲方有权随时终止本协议,但应当在其期望的终止日期三十( 30 )日前以书面形式通知对方( 乙方违约的除外)。乙方一旦收到终止通知,应当立即停止提供服务项目,甲方另有要求的除外。乙方在本协议第三条,第八条和第十二条项下的义务在本协议终止之后仍然有效。
4.3 All data and other information resulting from the Services shall be the sole property of PARTY A and shall be subject to PARTY A’s exclusive use, commercial or otherwise.
由服务项目所产生的所有数据和其他信息资料一律属于甲方的财产,仅由甲方独家使用,包括用于商业和其它目的。
4.4 Upon the termination of this Agreement or the Services for any reason, promptly upon request from PARTY A, (i) PARTY B shall immediately deliver to PARTY A (or, at PARTY A’s direction, destroy) any and all data, documents, designs, results, work product and deliverables (whether complete or not), works-in-progress, and other information resulting from or related to the Services, and (ii) PARTY A shall immediately return to PARTY B (or, at PARTY B’s direction, destroy) any data, documents and other information containing PARTY B’s Confidential Information that are unrelated to the Services, the work product, deliverables, or the work performed under this Agreement.
本协议或本协议项下之服务项目无论由于任何原因终止之后,经甲方要求, (i) 乙方应当立即将由服务项目产生的或与服务项目有关的所有数据,文件,设计,生成物,工作产品和其它应交付物品(包括最终完成的和尚未完成的),未完工作品和其它资料交还给甲方,或者按照 甲方的要求销毁;(ii) 甲方应当将含有乙方保密资料的,但是与本协议项下服务项目、工作产品,应交付物品或本协议项下工作无关的数据,文件和其他资料立即归还给乙方(或应乙方要求销毁)。
Section 5 - Publicity And Publication 第五条宣传和公布
5.1 PARTY B may not disclose that PARTY A has retained PARTY B for professional services unless PARTY A specifically agrees in writing that such disclosure may be made.
乙方不得披露甲方已经聘请乙方提供专业服务项目,甲方明确以书面形式同意乙方披露的情况除外。
5.2 Such limitations shall not apply to disclosures which PARTY A or PARTY B is required by law to make.
若法律要求甲方或乙方进行上述披露,则上述限制不适用。
5.3 PARTY B shall not (a) publicize in any form, including but not limited to the delivery of results or reports to third parties; the results, its report or any part thereof ; (b) use or cause to be used such results or report for the purpose of initiation of claims, legal proceedings, advertisements, public relations or marketing.
乙方不得 (a) 以任何方式、形式将成果或报告或其任何部分给予任何第三方; (b) 将前述成果或报告用于或者促成他人用于启动索赔、法律程序、广告、公共关系或营销活动。
Section 6 - Independent Contractor 第六条独立承包商
6.1 PARTY B shall perform the Services under this Agreement only as an independent contractor, and nothing contained herein shall be construed to be inconsistent with that relationship or status. PARTY B, its employees, and agents shall not be considered employees or agents of PARTY A. This Agreement shall not constitute, create, or in any way be interpreted as, a joint venture, partnership, or business organization of any kind.
乙方应当以独立承包商的身份履行本协议项下的服务项目,本协议不产生任何其它与此关系或地位不符的关系。乙方,以及其雇员和代理人不得被视为 甲方的雇员或代理人。本协议不构成、创设或以任何方式解释为任何合资企业,合伙或其它商业组织。
Section 7 - Force Majeure 第七条 不可抗力
7.1 Neither PARTY A nor PARTY B shall be liable for delays in performing or any failure to perform any of the terms of this Agreement caused by the effects of fire, strike, war (declared or undeclared), insurrection, government restriction or prohibition, force majeure or other causes reasonably beyond its control and without its fault, but the party failing to perform shall use all reasonable efforts to resume performance of this Agreement as soon as feasible. Any episode of force majeure which continues for forty-five (45) days from the date of notification of its existence shall give the non-affected party the right to terminate this agreement upon fifteen (15) days additional written notice.
若本协议任何一方当事人由于火灾,罢工,战争(无论是否经过宣战),暴动,政府管制或禁止,不可抗力或其它无法合理控制并且自身没有过错的情况,而无法履行或迟延履行本协议的任何条款,则该方对此不承担责任,但是,遭遇前述事件的一方应当采取所有合理措施在可行的情况下尽快恢复履行本协议。若前述不可抗力事件自通知存在之日起延续四十五( 45 )日,则非遭遇该事件的一方有权终止本协议,但是应当提前十五(15 )日通知对方当事人。
Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets
第八条专利权,工作成果权利和商业秘密
8.1 PARTY B hereby grants to PARTY A all right, title and interest in and to any invention, discovery, or improvement conceived or reduced to practice in connection with the Services performed hereunder by PARTY B’s officers, employees, representatives, and agents. PARTY B will keep and have its officers, employees, representatives and agents keep signed, witnessed, and dated written records of all such inventions, discoveries, or improvements, and will furnish PARTY A promptly with complete information in respect thereof , and will do all things necessary to protect the interest of PARTY A therein at PARTY A’s expense. With respect to patent applications filed by PARTY A, PARTY B agrees to promptly execute and have executed assignments thereof to PARTY A and any papers that PARTY A may consider necessary or helpful in such prosecution, or which may relate to any litigation or interference and/or controversy in connection therewith . The entire control, prosecution, and conduct of any patent application filed by PARTY A shall be outside the jurisdiction of and without expense to PARTY B and its officers, employees, representatives and agents. PARTY B acknowledges that PARTY A has the exclusive right to file patent applications in connection with the Services provided herein and with any inventions, discoveries or improvements made pursuant to the Agreement. PARTY B warrants that neither itself nor its employees, agents and representatives will prevent PARTY A in any way from filing patent applications or from applying the results of the Services carried out hereunder.
乙方在此将乙方管理人员、雇员、代表和代理人按照本协议所履行的服务项目有关的发明,发现或改进中包含的所有权利,所有权和利益全部授予甲方。乙方将保存所有经过签署的、亲历的、标注日期的关于前述发明,发现,改进的记录,并且将确保其管理人员、雇员、代表和代理人保存前述记录;乙方将迅速向甲方提供与该等记录相关的完整资料,并采取一切必要措施保护甲方在其中的利益,但是由此所产生的费用应当由甲方承担。对于由甲方提出的专利申请,乙方同意将及时签署或促成他人签署相应的转让文件以及 甲方 认为对该申请必需的或有帮助的其他文件,或者与该专利申请相关的任何诉讼,干涉和(或)纠纷有关的任何文件,并将前述的文件递交与甲方。乙方及其管理人员、雇员、代表和代理人一律无权涉及 甲方 提交的任何专利申请的整体控制和过程,也一律无须承担由此产生的任何费用。乙方承认:就本协议项下之服务项目以及按照本协议所产生的发明,发现和改进,甲方
拥有独家权利提出专利申请。乙方保证乙方本身及其管理人员、雇员、代表和代理人不得以任何方式阻甲方提出专利申请或使用本协议项下服务项目的成果。
8.2 All drawings, reports, designs, data, protocols, results of analysis, technical information, original works of authorship and all other information emanating from the performance of the Services rendered hereunder or any additional services subsequently agreed upon are works for hire and shall be reported to PARTY A and become its sole property.
基于本协议项下提供的服务项目或双方当事人随后同意的额外服务项目所产生的所有图纸,报告,设计,数据,草案,分析结果,技术资料,具有明确作者的原始作品以及其它一切资料,仅供出租,并且均应当向甲方报告,并成为甲方独有的财产。
8.3 It is mutually agreed and understood that PARTY B has the right to enter into this Agreement and will not disclose to nor use for the benefit of PARTY A any trade secrets of another party in the performance of the Services under this Agreement.
双方当事人同意并一致理解:乙方有权订立本协议,并且在履行本协议的过程中,乙方不得将第三方的商业秘密披露给甲方,也不得将其用于为甲方牟利。
8.4 PARTY B’s agreements with its officers, employees, representatives and agents will contain appropriate terms to effectuate the provisions of this Section 8, and Section 3, of this Agreement.
乙方与其管理人员、雇员、代表和代理人应当包含实施本协议第八条,第三条规定的条款。
8.5 Notwithstanding the foregoing, PARTY B shall retain ownership rights in and to all calculation methods, software programs, methods of analysis and investigation used by PARTY B to provide the Services.
尽管有上述规定,对于乙方应用于服务项目的所有计算方式,软件程序,分析研究方法,乙方有权继续拥有所有权。
8.6 In case of publication by PARTY A of all or part of the results of analysis carried out by PARTY B, PARTY A shall not use PARTY B’s name, logo or trademarks, without its prior written consent.
若甲方出版或公布乙方所作的分析结果,无论是全部或部分内容,未经乙方事先书面同意,甲方不得使用乙方的标识或商标。
Section 9 – Liability, Warranty and Indemnification 第九条 责任、保证和补偿条款
9.1 PARTY B shall be liable for the reimbursement of actual, proven and direct expenses incurred by PARTY A solely as a result of PARTY B’s negligence or willful misconduct in the performance of the Services hereunder , provided, however, that PARTY A demonstrates such actual and direct expenses by competent proof. In no event shall PARTY B be liable for special or consequential damages.
若在履行本协议项下的服务项目过程中,乙方有疏忽或有意的不当行为,导致甲方遭受任何实际的、能够证实的和直接费用,则乙方应当就此对 甲方 进行全额补偿;然而甲方应当提供充分的证据证明该等费用。乙方决不承担任何特殊的或者间接的损失。
9.2 PARTY B shall use its best efforts when selecting a subcontractor and PARTY A shall have the right to approve any subcontractor. In the event PARTY A is not satisfied with any subcontractor used by PARTY B at any time, it shall have the right to a replacement.
乙方应当采取最大努力挑选分包商,同时,甲方对分包商有批准权。若甲方对乙方聘用的分包商不满意,甲方有权要求其撤换。
9.3 PARTY B represents, warrants and covenants that: (i) the Services to be provided hereunder shall be performed in accordance with professional standards, shall meet the descriptions provided in Exhibit “A”, and shall be free from material errors or other defects; (ii) the work product and deliverables provided to PARTY A hereunder , PARTY A’s use of same, and the Services provided hereunder do not and will not infringe or violate any patent, copyright, trademark, trade secret, mask work or other proprietary or ownership right of any third party; (iii) PARTY B has the right to provide the Services and grant Client the rights granted herein , without the need for any assignments, releases, consents, approvals, immunities or other rights not yet obtained; (iv) PARTY B has the full power to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder ; (v) the performance of the Services shall be in compliance with any and all applicable laws and regulations; and (vi) PARTY A shall receive free, good and clear title to all work product and deliverables.
乙方在此作出如下陈述、保证和承诺: (i) 乙方应当按照专业标准提供本协议项下的服务项目,其提供的服务项目应当符合附件A的描述,并且不得存在任何实质性的错误或其它缺陷; (ii) 在本协议项下向 甲方 提供的工作产品和应交付物品,甲方使用该等产品和交付物品以及乙方所提供的服务项目没有,也不会侵犯任何第三方专利权、版权、商标权,商业秘密,掩膜作品或其它产权或所有权; (iii) 乙方有权向客户提供服务项目并将其中的权利授予客户,而无须获得任何转让,过户,同意,批准,豁免或其它还没有获得的权利; (iv) 乙方有完全的公司权力订立本协议并履行本协议项下的义务; (v) 服务项目的履行应当遵守所有适用法律和法规; (vi) 甲方所获得的工作产品和应交付产品应当是免费的,处于良好状态并且具有完整的所有权。
9.4 PARTY B shall indemnify, hold harmless and defend PARTY A and PARTY A’s subsidiaries, affiliated companies, successors and assigns, and their respective officers, directors, employees and agents, from any and all claims, losses, liabilities, damages, settlements, expenses and costs, including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, experts’ fees and court costs, whether actual or threatened, brought by third parties arising out of or related to any breach by PARTY B of a warranty hereunder or any material breach of this Agreement by PARTY B. PARTY A shall have the right, but not the obligation, to participate in the defense of any Indemnified Claim at its sole expense through counsel of its own choosing without forfeiting, reducing or otherwise affecting PARTY A’s right to indemnification hereunder . PARTY B may not settle any Indemnified Claim without the prior written approval of PARTY A, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
若乙方违反本协议项下任何保证或实质性违反本协议,致使甲方及其子公司,关联公司,继承人和受让人以及各自的管理人员,董事,雇员和代理人遭受任何由第三方提出的索赔,诉讼,损失,赔偿责任,损害,费用,开支,包括但不限于合理的律师费,专家费和诉讼费,无论是实际产生或威胁要进行的,则乙方应当就此对 甲方 及其子公司进行全额赔偿,确保其免受任何上述损失和费用。甲方有权(并非义务)通过其选定的律师参与对前述“免责的诉讼”进行抗辩,由此产生的费用由甲方自行承担,甲方参与该等抗辩并不损害其在本协议项下获得补偿的权利。未经 甲方 事先书面同意,乙方不得就前述索赔诉讼达成和解,但是,甲方没有合理的理由不得拒绝或推迟同意乙方就前述索赔诉讼达成和解。
Section 10 - Audits 第十条 检查
10.1 PARTY B shall at all times, upon reasonable notice, allow PARTY A, its designated representatives, and/or regulatory agencies, access to their premises, records, processes, and SOPs for purposes of ensuring compliance with the terms of this Agreement. Any corrective action resulting from such audits shall be implemented by PARTY B immediately.
应合理的通知,乙方应当随时允许甲方及其指定的代表和(或)管理代表进入乙方的办公场所,查阅记录,检查过程和标准操作程序,以确保符合本协议的规定。若检查后甲方 要求采取纠正措施,则乙方应当立即采取措施纠正。
Section 11 - Communications And Payments 第十一条通知与支付款项
11.1 Checks will be made payable to: and sent to: 支票应当支付给: (名称)并送交至:
11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.
本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付: (a) 专人递送; (b) 经由隔日送达业务递送; (c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执; (d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:
Section 12 – Arbitration and Applicable Law 第十二条 仲裁和适用法律
12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of or relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitration with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS and with one another in selecting a single arbitrator from JAMS’ panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any Court of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the 甲方gainst whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction‘s or any other jurisdiction’s choice of law principles).
本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至 JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案( United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。本协议任何一方均有权向 JAMS (译注:Judicial Arbitration and Mediation Services 司法仲裁与调解机构)提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。仲裁应当按照提请仲裁时有效的 JAMS 综合仲裁规则( JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules )进行。本协议双方当事人应当与 JAMS 以及对方协作,从 JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。
任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。仲裁地为加利福尼亚州的 Orange County 县。仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。
12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.
本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。
Section 13 – Survival 第十三条 效力持续
13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall survive any termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination.
本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。
Section 14 – Validity of Provisions and Severability 第十四条 条款的效力和可分割性
14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it cannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will be stricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreement will remain in full force and effect.
若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行, (a) 该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效; (b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响; (c) 本协议其它条款的效力不受影响。
Section 15 - Miscellaneous 第十五条 杂项
15.1 Neither party shall have the right to assign this Agreement or any of the rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party, except that Party A may assign this Agreement to an affiliate or a subsidiary or a successor to that area of its business to which this Agreement is related.
未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或其项下任何权利或义务,但是, 甲方 有权将本协议转让给本协议业务相关的其关联公司、子公司或继承人。
15.2 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter and supersedes all prior contracts, agreements and understandings relating to the same subject matter between the parties. The parties intend this Agreement to be a complete statement of the terms of their agreement, and no change or modification of any of the provisions of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by a duly authorized officer of PARTY B and 甲方. The parties specifically agree and acknowledge that PARTY B’s general conditions and conditions for the provision of services shall not apply to any transaction between them.
本协议构成双方当事人就本协议标的事项所达成的完全合意,本协议取代双方当事人此前就本协议标的事项所达成的所有合同,协议以及谅解协定。本协议双方当事人同意本协议构成双方的完整约定;本协议变更或修改必须经双方当事人授权代表以书面形式签署,否则无效。本协议双方当事人明确同意并承认:乙方为其服务项目所指定的一般性条款不适用于乙方和甲方之间的任何交易。
15.3 This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be deemed an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.
本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。
15.4 This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties. Exhibits are hereby incorporated into this Agreement.
本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。本协议附件构成本协议之一部分。
上一篇:石材产品代销合同中英文翻译模板
下一篇:公司普通股认购协议中英文翻译模板