国际货物买卖代理公约中英翻译模板

发表时间:2021/04/07 00:00:00  浏览次数:2755  
Convention on Agency in the International Sale of Goods
国际货物买卖代理公约
公约由国际统一私法协会(UNIDROIT)起草。最初的草案由该组织于1961年拟订,内容包括国际私法领域的代理和国际货物销售中的佣金代理。
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
第一章 适用范围和总则
CHAPTER II - ESTABLISHMENT AND SCOPE OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第二章 代理权的设定和范围
CHAPTER III - LEGAL EFFECTS OF ACTS CARRIED OUT BY THE AGENT
第三章 代理人实施的行为的法律效力
CHAPTER IV - TERMINATION OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第四章 代理权的终止
CHAPTER V - FINAL PROVISIONS 第五章 最后条款
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, DESIRING to establish common provisions concerning agency in the international sale of goods, BEARING IN MIND the objectives of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, bearing in mind the New International Economic Order, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern agency in the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE AGREED as follows:
本公约各缔约国愿就国际货物销售中的代理制订共同条款, 铭记联合国关于国际货物销售合同公约的目标,铭记国际经济新秩序,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进国家间友好关系的重要因素,认为照顾到不同的社会、经济和法律制度,就国际货物销售中的代理采用统一规则将有助于排除国际贸易的障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:
CHAPTER I - SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
第一章 适用范围和总则
Article 1 第一条
(1) This Convention applies where one person, the agent, has authority or purports to have authority on behalf of another person, the principal, to conclude a contract of sale of goods with a third party.
某人——代理人,有权或表示有权代理另一个——本人,与第三人订立货物销售合同时,适用本公约。
(2) It governs not only the conclusion of such a contract by the agent but also any act undertaken by him for the purpose of concluding that contract or in relation to its performance.
本公约不仅适用代理人订立此种合同,也适用代理人以订立该合同为目的或有关履行该合同所从事的任何行为。
(3) It is concerned only with relations between the principal or the agent on the one hand, and the third party on the other.
本公约只涉及以本人或代理人为一方与以第三人为另一方之间的关系。
(4) It applies irrespective of whether the agent acts in his own name or in that of the principal.
无论代理人以他自己的名义或以本人的名义实施行为,均适用本公约。
Article 2 第二条
(1) This Convention applies only where the principal and the third party have their places of business in different States and: (a) the agent has his place of business in a Contracting State, or
(b) the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State.
本公约仅适用下列情形,本人与第三人在不同国家设有营业所,而且,(a)代理人在某一缔约国内设有营业所,或者(b)国际私法的规则规定要适用某一缔约国的法律。
(2) Where, at the time of contracting, the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, the Convention only applies if the agent and the third party had their places of business in different States and if the requirements of paragraph 1 are satisfied.
第三人于订立合同时不知道、也不能知道代理人是以代理人身份订约时,只有在代理人和第三人在不同国家设有营业所并符合本条第一款的要求时,才适用本公约。
(3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract of sale is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.
决定适用本公约时,不应考虑当事人的国籍,也不考虑当事人或销售合同的民事或商事性质。
Article 3 第三条
(1) This Convention does not apply to:
(a) the agency of a dealer on a stock, commodity or other exchange;
(b) the agency of an auctioneer;
(c) agency by operation of law in family law, in the law of matrimonial property, or in the law of succession;
(d) agency arising from statutory or judicial authorisation to act for a person without capacity to act;
(e) agency by virtue of a decision of a judicial or quasi-judicial authority or subject to the direct control of such an authority.
本公约不适用于:(a)证券交易所、商品交易所或其它交易所之交易商的代理;(b)拍卖商的代理;(c)家庭法、夫妻财产法或继承法中的法定代理;(d)根据法律上的或司法上的授权发生的、代理无行为能力人的代理;(e)按照司法或准司法机关的裁决或在上述某一机关直接控制下发生的代理。
(2) Nothing in this Convention affects any rule of law for the protection of consumers.
本公约不影响于保护消费者法的规定。
Article 4 第四条
就本公约而言:For the purposes of this Convention:
(a) an organ, officer or partner of a corporation, association, partnership or other entity, whether or not possessing legal personality, shall not be regarded as the agent of that entity in so far as, in the exercise of his functions as such, he acts by virtue of an authority conferred by law or by the constitutive documents of that entity;
(b) a trustee shall not be regarded as an agent of the trust, of the person who has created the trust, or of the beneficiaries.
(1)公司、社团、合伙或其它实体——无论其是否具有法人资格——的机关、职员或合伙人只要是根据法律或该实体的设立文件的授权,在其本身的职权范围内活动,就不视为该实体的代理人。
(2)受托人不视为信托人、创立信托关系的人或受益人的代理人。
Article 5 第五条
The principal, or an agent acting in accordance with the express or implied instructions of the principal, may agree with the third party to exclude the application of this Convention or, subject to Article 11, to derogate from or vary the effect of any of its provisions.
本人、或遵照本人明示或默示的指示而为一定行为的代理人,可与第三人约定排除适用本公约,或者按照本公约第十一条的规定,部分不适用其任何条款或改变其效力。
Article 6 第六条
(1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.
解释本公约时,必须考虑到本公约的国际性质,考虑到适用本公约时应力求统一的必要以及在国际贸易中遵守诚信原则的必要。
(2)Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
对于那些与本公约规定的事项有关、而在本公约中又未明确解决的问题,应遵守本公约所依据的一般原则加以解决;若无这种一般原则,则应遵照依据国际私法规则所适用的法律加以解决。
Article 7第七条
(1) The principal or the agent on the one hand and the third party on the other are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
以本人或代理人为一方、以第三人为另一方的双方当事人要受到双方同意的惯例和在他们之间确立的任何实际作法的约束。
(2) They are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their relations any usage of which they knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to agency relations of the type involved in the particular trade concerned.
除非另有约定,当事人被认为已默示同意在其关系中适用其已知道的或理应知道的惯例,此种惯例在国际贸易中已被该种贸易形式中的代理关系的当事人所广泛知悉并在一般情况下被其遵守。
Article 8 第八条
For the purposes of this Convention: 就本公约而言:
(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract of sale, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at the time of contracting;
若一方当事人设有一个以上的营业所,应当与销售合同有最密切关系的营业所为营业所,但应兼顾到双方当事人订约时所知悉的或所意图的各种情况。
(b) if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
若当事人无营业所,则以其惯常居住地为营业所。
CHAPTER II - ESTABLISHMENT AND SCOPE OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第二章 代理权的设定和范围
Article 9 第九条
(1) The authorisation of the agent by the principal may be express or implied.
(2) The agent has authority to perform all acts necessary in the circumstances to achieve the purposes for which the authorisation was given.
(1)本人对代理人的授权可以是明示的或是默示的。
(2)代理人为实现授权之目的,有权从事一切必要行为。
Article 10 第十条
The authorisation need not be given in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.
授权无需用书面形式,也无需用书面证明,亦不受其它任何形式要求的限制。授权可以任何方式证明,包括人证。
Article 11 第十一条
Any provision of Article 10, Article 15 of Chapter IV which allows an authorization, a ratification or a termination of authority to be made in any form other than in writing does not apply where the principal or the agent has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under Article 27. The parties may not derogate from or vary the effect of this paragraph.
若本人或代理人在已按第二十七条发表声明的某个缔约国内设有营业所,本公约第十条、第十五条或第十四章允许以除书面以外的任何形式授予、追认或终止代理权的有关规定即不适用。当事人各方不得改变本条或改变本条的效力。
CHAPTER III - LEGAL EFFECTS OF ACTS CARRIED OUT BY THE AGENT
第三章 代理人实施的行为的法律效力
Article 12 第十二条
Where an agent acts on behalf of a principal within the scope of his authority and the third party knew or ought to have known that the agent was acting as an agent, the acts of the agent shall directly bind the principal and the third party to each other, unless it follows from the circumstances of the case, for example, by a reference to a contract of commission, that the agent undertakes to bind himself only.
代理人于其权限范围内代理本人实施行为,而且第三人知道或理应知道代理人是以代理身份实施行为时,代理人的行为直接约束本人与第三人,但代理人实施该行为只对自己发生拘束力时(例如所涉及的是行纪合同),不在此限。
Article 13第十三条
(1) Where the agent acts on behalf of a principal within the scope of his authority, his acts shall bind only the agent and the third party if:
(a) the third party neither knew nor ought to have known that the agent was acting as an agent, or
(b) it follows from the circumstances of the case, for example by a reference to a contract of commission, that the agent undertakes to bind himself only.
(1)代理人于其权限范围内代理本人实施行为,在下列情形,其行为只拘束代理人和第三人,(a)第三人不知道、亦无从知道代理人是以代理人身份实施行为;或者(b)代理人实施该行为只对自己发生拘束力(例如所涉及的是行纪合同)。
(2) Nevertheless:
(a) where the agent, whether by reason of the third party's failure of performance or for any other reason, fails to fulfill or is not in a position to fulfill his obligations to the principal, the principal may exercise against the third party the rights acquired on the principal's behalf by the agent, subject to any defences which the third party may set up against the agent;
(b) where the agent fails to fulfill or is not in a position to fulfill his obligations to the third party, the third party may exercise against the principal the rights which the third party has against the agent, subject to any defences which the agent may set up against the third party and which the principal may set up against the agent.
(2)但是:(a)当代理人无论是因第三人不履行义务或是因其它理由而未履行或无法履行其对本人的义务时,本人可以对第三人行使代理人代理本人所取得的权利,但应受到第三人可能对代理人提出的任何抗辩的限制。
(b)当代理人未履行或无法履行其对第三人的义务时,第三人可对本人行使该第三人对代理人所有的权利,但应受到代理人可能对第三人提出的任何抗辩以及本人可能对代理人提出的任何抗辩的限制。
(3) The rights under paragraph 2 may be exercised only if notice of intention to exercise them is given to the agent and the third party or principal, as the case may be. As soon as the third party or principal has received such notice, he may no longer free himself from his obligations by dealing with the agent.
本条第2款所述各项权利只有在意欲行使这些权利的通知视情况送达代理人与第三人或本人时才可行使。一旦第三人或本人收到是项通知,即不得再与代理人进行交涉而解除自己的义务。
(4) Where the agent fails to fulfill or is not in a position to fulfill his obligations to the third party because of the principal's failure of performance, the agent shall communicate the name of the principal to the third party.
当代理人因本人未履行义务而未履行或无法履行其对第三人的义务时,代理人应将本人的名称通知第三人。
(5) Where the third party fails to fulfill his obligations under the contract to the agent, the agent shall communicate the name of the third party to the principal.
(6) The principal may not exercise against the third party the rights acquired on his behalf by the agent if it appears from the circumstances of the case that the third party, had he known the principal's identity, would not have entered into the contract.
(7) An agent may, in accordance with the express or implied instructions of the principal, agree with the third party to derogate from or vary the effect of paragraph 2.
(5)当第三人未履行其对代理人的合同义务时,代理人应将第三人的名称通知本人。
(6)如果按照当时情况,第三人若知道本人的身份就不会订立合同时,本人不得对第三人行使代理人代理本人所取得的权利。
(7)代理人可按本人明示或默示的指示与第三人约定,改变本条第二款或改变其效力。
Article 14 第十四条
(1) Where an agent acts without authority or超越授权范围 acts outside the scope of his authority, his acts do not bind the principal and the third party to each other.
(2) Nevertheless, where the conduct of the principal causes the third party reasonably and in good faith to believe that the agent has authority to act on behalf of the principal and that the agent is acting within the scope of that authority, the principal may not invoke against the third party the lack of authority of the agent.
(1)当代理人未经授权或超越授权范围而为某种行为时,其行为对本人和第三人无拘束力。
(2)但是,若本人的行为使第三人合理地并善意地相信代理人有权代理本人为某种行为并且相信代理人是在该项授权范围内为某种行为时,本人不得以代理人无代理权而对抗第三人。
Article 15 第十五条
(1) An act by an agent who acts without authority or who acts outside the scope of his authority may be ratified by the principal. On ratification the act produces the same effects as if it had initially been carried out with authority.
(2) Where, at the time of the agent's act, the third party neither knew nor ought to have known of the lack of authority, he shall not be liable to the principal if, at any time before ratification, he gives notice of his refusal to become bound by a ratification. Where the principal ratifies but does not do so within a reasonable time, the third party may refuse to be bound by the ratification if he promptly notifies the principal.
(3) Where, however, the third party knew or ought to have known of the lack of authority of the agent, the third party may not refuse to become bound by a ratification before the expiration of any time agreed for ratification or, failing agreement, such reasonable time as the third party may specify.
(4) The third party may refuse to accept a partial ratification.
(1)代理人未经授权或超越授权范围而为的行为,可由本人追认。追认后,该行为即发生如同自始即经授权的同一效力。
(2)第三人若在代理人行为时,不知道、也不能知道该代理人未经授权,并且在追认发出通知,拒绝受追认的拘束时,即对本人不负责任。本人虽已追认,而未在合理期间内追认时,第三人如立即通知本人,即可拒绝受追认的拘束。
(3)但是,如第三人知道或能知道代理人未经授权,则在约定的追认届满前,若无此约定,在第三人确定的合理期间届满前,第三人不得拒绝受追认的拘束。
(4)第三人可拒绝接受部分追认。
(5) Ratification shall take effect when notice of it reaches the third party or the ratification otherwise comes to his attention. Once effective, it may not be revoked.
(6) Ratification is effective notwithstanding that the act itself could not have been effectively carried out at the time of ratification.
(7) Where the act has been carried out on behalf of a corporation or other legal person before its creation, ratification is effective only if allowed by the law of the State governing its creation.
(8) Ratification is subject to no requirements as to form. It may be express or may be inferred from the conduct of the principal.
(5)追认于追认通知到达第三人或追认经其他方法为第三人获悉时生效。追认发生效力后不能撤回。
(6)即使追认时行为本身尚未能有效地完成,追认仍然有效。
(7)行为是代理一个尚未成立的公司或其它法人而实施的,只在准许公司设立的国家的法律允许时,追认才有效。
(8)追认的形式不受任何要求的限制。既可明示追认也可依本人之行为推断之。
Article 16 第十六条
(1) An agent who acts without authority or who acts outside the scope of his authority shall, failing ratification, be liable to pay the third party such compensation as will place the third party in the same position as he would have been in if the agent had acted with authority and within the scope of his authority.
(2) The agent shall not be liable, however, if the third party knew or ought to have known that the agent had no authority or was acting outside the scope of his authority.
(1)未经授权或超越授权范围而行为的代理人,若其行为未得到追认,应承担对第三人的赔偿责任,以使第三人处于如同代理人有权并且在其权限范围内行为时的状况一样。
(2)但是,若第三人知道或能知道代理人未经授权或超越授权范围而行为时,代理人不承担责任。
CHAPTER IV - TERMINATION OF THE AUTHORITY OF THE AGENT
第四章 代理权的终止
Article 17 第十七条
The authority of the agent is terminated: 代理权在下列情况下终止:
(a) when this follows from any agreement between the principal and the agent;
(b) on completion of the transaction or transactions for which the authority was created;
(c) on revocation by the principal or renunciation by the agent, whether or not this is consistent with the terms of their agreement.
(1)依本人与代理人间的协议终止;
(2)为之授权的一笔或数笔交易已经完成;
(3)无论是否符合本人与代理人的协议条款,本人撤回代理权或代理人辞任。
Article 18第十八条
The authority of the agent is also terminated when the applicable law so provides.
代理权亦可依其所适用的法律的规定而终止。
Article 19 第十九条
The termination of the authority shall not affect the third party unless he knew or ought to have known of the termination or the facts which caused it.
代理权的终止不影响第三人,除非第三人知道或能知道代理权的终止或造成终止的事实。
Article 20 第二十条
Notwithstanding the termination of his authority, the agent remains authorised to perform on behalf of the principal or his successors the acts which are necessary to prevent damage to their interests.
代理权虽已终止,为不使本人或其他继承人的利益受到损失,代理人仍有权代理本人或其继承人实施必要的行为。
CHAPTER V - FINAL PROVISIONS 第五章 最后条款
Article 21 第二十一条
The Government of Switzerland is hereby designated as the depositary for this Convention.
指定瑞士政府为本公约的保管者。
Article 22 第二十二条
(1) This Convention is open for signature at the concluding meeting of the Diplomatic Conference on Agency in the International Sale of Goods and will remain open for signature by all States at Berne until 31 December 1984.
(2) This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
(3) This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.
(4) Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Government of Switzerland.
(1)本公约在关于国际货物销售中的代理的外交会议的闭幕会上开放签字,并将于1984年12月31日前在伯尔尼对所有国家继续开放签字。
(2)本公约须经签字国批准、接受或核准。
(3)本公约自开放签字之日起,开放给所有未签字的国家加入。
(4)批准书、接受书、核准书和加入书存放于瑞士政府。
Article 23 第二十三条
This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions of substantive law concerning the matters governed by this Convention, provided that the principal and the third party or, in the case referred to in Article 2, paragraph 2, the agent and the third party have their places of business in States parties to such agreement.
本公约不优先于业已缔结的或可能缔结的载有适用本公约事项的实体法条款的任何国际协定,但以本人与第三人,或如第二条第2款所述之情况,代理人和第三人的营业所均设在该协定的缔约国内为限。
Article 24 第二十四条
(1) If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
(2) These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
(3) If, by virtue of a declaration under this Article, this Convention extends to one or more but not all of the territorial units of a Contracting State, and if the place of business of a party is located in that State, this place of business, for the purposes of this Convention, is considered not to be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to which the Convention extends.
(4) If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1 of this Article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
(1)如果一个缔约国拥有两个或两个以上的领土单位,而且各领土单位对本公约规定的事项适用不同的法制时,该缔约国可在其签字、批准、接受、核准或加入时声明,本公约适用该国的全部领土单位或仅适用于其中之一个或数个领土单位,并可随时提出另一声明来修改其原先的声明。
(2)上述声明必须通知公约保管者,并须明确说明本公约所适用的领土单位。
(3)若根据本条所作的声明本公约仅适用于缔约国的一个或数个领土单位而不是所有的领土单位,而一方当事人的营业所又设于该缔约国领土之内,只在该营业所位于适用本公约的领土单位内时,该营业所依本公约才视为位于缔约国内。
(4)若缔约国未按本条第一款作出声明,则本公约适用于该国的所有领土单位。
Article 25 第二十五条
Where a Contracting State has a system of government under which executive, judicial and legislative powers are distributed between central and other authorities within that State, its signature or ratification, acceptance or approval of, or accession to this Convention, or its making of any declaration in terms of Article 24 shall carry no implication as to the internal distribution of powers within that State.
在缔约国拥有一个在其中央和其它地方当局施行行政、司法和立法权分立的政府制度的情况下,该国对本公约的签字、批准、接受、核准、加入,或依第二十四条所作的声明,均不应影响于其内部的权力分配。
Article 26 第二十六条
(1) Two or more Contracting States which have the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention may at any time declare that the Convention is not to apply where the principal and the third party or, in the case referred to in Article 2, paragraph 2, the agent and the third party have their places of business in those States. Such declarations may be made jointly or by reciprocal unilateral declarations.
两个或两个以上的缔约国如果对本公约规定的事项制定有相同或非常近似的法律规则,而且本人和第三人,或如第二条第二款所述之情况,代理人和第三人在这些国家设有营业所,可随时声明不适用本公约。此种声明既可联合作出,亦可以相互单方面声明的方式作出。
(2) A Contracting State which has the same or closely related legal rules on matters governed by this Convention as one or more non-Contracting States may at any time declare that the Convention is not to apply where the principal and the third party or, in the case referred to in Article 2, paragraph 2, the agent and the third party have their places of business in those States.
一缔约国如果对本公约规定的事项与一个或数个非缔约国制定有相同或非常近似的法律规则,而且本人和第三人,或如果第二条第2款所述的情况,代理人和第三人在这些国家设有营业所,可随时声明不适用本公约。
(3) If a State which is the object of a declaration under the preceding paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration made will, as from the date on which the Convention enters into force in respect of the new Contracting State, have the effect of a declaration made under paragraph 1, provided that the new Contracting State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral declaration.
若属于前一款声明之对象的国家后来成为本公约的缔约国,则所作的声明自本公约对新缔约国生效之日起即具有根据本条第一款所作声明的效力,但以新缔约国加入该项声明或作出相互单方面声明为条件。
Article 27 第二十七条
A Contracting State whose legislation requires an authorization, ratification or termination of authority to be made in or evidenced by writing in all cases governed by this Convention may at any time make a declaration in accordance with Article 11 that any provision of Article 10, Article 15 or Chapter IV which allows an authorization, ratification or termination of authority to be other than in writing, does not apply where the principal or the agent has his place of business in that State.
缔约国若根据其法律要求对本公约规定的一切情况中的代理权的授予、追认或终止均须以书面形式作成或证明时,可依照本公约第十一条随时声明,本公约第十条、第十五条或第四章允许代理权的授予、追认或终止得以书面以外任何形式作成的有关规定,概不适用,但以本人或代理人在该国内设有营业所时为限。
Article 28第二十八条
A Contracting State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by Article 2, paragraph 1 (b).
缔约国在签字、批准、接受、核准或加入本公约时,可声明不受第二条第一款(b)的拘束。
Article 29 第二十九条
A Contracting State, the whole or specific parts of the foreign trade of which are carried on exclusively by specially authorized organisations, may at any time declare that, in cases where such organisations act either as buyers or sellers in foreign trade, all these organisations or the organisations specified in the declaration shall not be considered, for the purposes of Article 13, paragraphs 2 (b) and 4, as agents in their relations with other organizations having their place of business in the same State.
若缔约国的全部或某一特定部分的对外贸易是由经过特别授权的组织独家经营,该国可随时声明,无论这些组织在对外贸易中作为买方还是作为卖方,在第十三条第2款(2)和第四款规定的范围内,所有这些组织或声明中指定的组织均不得视为在该同一国内设有营业所的其它组织的代理人。
Article 30 第三十条
(1) A Contracting State may at any time declare that it will apply the provisions of this Convention to specified cases falling outside its sphere of application.
(2) Such declaration may, for example, provide that the Convention shall apply to:
(a) contracts other than contracts of sale of goods;
(b) cases where the places of business mentioned in Article 2, paragraph 1, are not situated in Contracting States.
(1)缔约国可随时声明,将本公约的规定适用于本公约适用范围以外的特定情况。
(2)例如,该声明可规定本公约适用于(a)除货物销售合同以外的合同;(b)第二条第一款规定的营业所不设在缔约国内的情况。
Article 31 第三十一条
(1) Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval.
(2) Declarations and confirmations of declarations are to be in writing and to be formally notified to the depositary.
(3) A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. However, a declaration of which the depositary receives formal notification after such entry into force takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of its receipt by the depositary. Reciprocal unilateral declarations under Article 26 take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the receipt of the latest declaration by the depositary.
(4) Any State which makes a declaration under this Convention may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary.
(5) A withdrawal of a declaration made under Article 26 renders inoperative, as from the date on which the withdrawal takes effect, any reciprocal declaration made by another State under that Article.
(1)签字时依据公约规定所作的声明,须在批准、接受或核准时加以确认。
(2)声明和对声明的确认须以书面为之并须正式通知公约的保管者。
(3)在本公约对有关国家生效时,声明也同时生效。但是,若保管者收到声明的正式通知是在公约生效以后,则声明应于保管者收到通知之日起六个月后的第一个月的第一天生效。按照第二十六条规定所作的相互单方面的声明,于保管者收到最后一份声明之日起,六个月后的第一个月的第一天生效。
(4)按照公约规定做出声明的国家在任何时候均可以书面形式通知保管者撤回其声明。撤回于保管人收到通知之日起六个月后的第一个月的第一天生效。
(5)按照第二十六条撤回做出的声明时,自撤回生效之日起,另一个国家按该条做出的相互声明亦即失效。
Article 32 第三十二条
No reservations are permitted except those expressly authorised in this Convention.
除本公约明示准许的保留外,不得作任何其它保留。
Article 33 第三十三条
(1) This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(2) When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
(1)本公约自第十件批准书、接受书或加入书交存之日起十二个月后的第一个月的第一天生效。
(2)对于在第十件批准书、核准书或加入书交存后才批准、接受、核准或加入本公约的国家,本公约自该国交存其批准书、接受书、核准书或加入书之日起十二个月后的第一个月的第一天开始对该国生效。
Article 34 第三十四条
This Convention applies when the agent offers to sell or purchase or accepts an offer of sale or purchase on or after the date when the Convention enters into force in respect of the Contracting State referred to in Article 2, paragraph 1.
在第二条第一款所指的缔约国生效之日或以后,代理人提出出售或购买的要约、或者对出售或购买的要约作出承诺时,即应适用本公约。
Article 35 第三十五条
(1) A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing to the depositary.
(2) The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary.
(1)缔约国可以书面形式正式通知保管者退出本公约。
(2)自保管者收到是项通知之日起十二个月后的第一个月的第一天起,退出即为生效。如在通知中规定更长的退出生效时间时,退出于保管者收到该通知后并于此更长时间期满时生效。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE at Geneva this seventeenth day of February, one thousand nine hundred and eighty-three, in a single original, of which the English and French texts are equally authentic.
下列全权代表,经各自政府正式授权,业已在公约上签字,以昭信守。

1983年2月17日订于日内瓦,正本一份,其英文本和法文本具有同等效力。