外贸合同中英翻译模板

发表时间:2021/03/26 00:00:00  浏览次数:3060  
CONTRACT
  
NO.: JL20100310
DATE: MAR, 10TH ,2010


THE BUYERS:
ADDRESS : 
TEL:                     FAX:
  
THE SELLERS:  
ADDRESS:
TEL:                      FAX:  
  
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
此合同由买卖双方订立,根据本合同的规定,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
 
1.   COMMODITY: 



 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:  
生产国别及制造商:           
3. PACKING: 
To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.
The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包装:4打包一箱,545箱装一个40尺整柜,共装两个40尺整柜。由于包装不良所发生的损失,以及由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而导致的货物损坏和由此产生的费用。
4. SHIPPING MARK: 
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight,  measurement and  the wordings: "KEEP  AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP"  etc. and  the  shipping  mark:           
唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、        
 “小心轻放”、“此面向上”等,并刷有下列唛头: 
5. TIME OF SHIPMENT(装运期): During MAY,2010  2010年5月装运
6. PORT OF SHIPMENT(装运港): SHENZHEN, CHINA 中国深圳
7. PORT OF DESTINATION(目的港):VANCOUVER.,CANADA  加拿大温哥华
8. INSURANCE(保险):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981,卖方应根据中国1/1/1981颁布的中国海洋货物运输保险条款按发票金额的110%投保一切险和战争险。
9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller
买方应开出100%不可撤销即期信用证,信用证受益人为卖方。
10. DOCUMENTS: 单证
1. Full set of ocean bill of loading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 正本海运提单一套,注明“运费预付”,抬头为申请人。
2. Invoice in three copies. 发票一式叁份
3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 卖方出具的装箱单一式叁份
4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 卖方出具的质量证明书
5. Insurance Policy. 保险单一份
6. Certificate of origin issued by the Sellers. 卖方出具的原产地证书
7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising
VESSEL Name., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.
制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份,包括船名,提单号,装运日期,数量,毛重,净重和金额。
8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.
卖方应根据合同,另外用特快邮寄一套卖方证明书及邮寄底单的单据给开证申请人.
9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证.
In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers.
另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。
11. SHIPMENT: 运输:
The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
卖方应于2010年5月将合同货物从装货港运到目的港,条件是信用证应在2010年4月25到达卖方。不许分批,允许转运。
12. SHIPPING ADVICE: 装运通知:
The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。
13. GUARANTEE OF QUALITY: 质量保证:
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.
卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。
14. CLAIMS: 索赔:
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality,  specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges,  freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.)  shall be borne by the Sellers.  As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
货物抵达目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿,所有的费用(包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12个月内;由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价; 如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。
 
15. FORCE MAJEURE: 不可抗力:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。
16. LATE DELIVERY AND PENALTY: 迟交货和罚金:
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。
17. ARBITRATION: 仲裁:
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.
银行费用:所有中国之外的银行费用均由卖方承担。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。
  
THE BUYERS                                                                                                                                                THE SELLERS