技术引进合同管理条例(中英文)|国内认可专业翻译公司|专注合同翻译多年|翻译报价

发表时间:2015/06/02 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2627  

1985年5月24日,国务院

(Promulgated by the State Council on May 24, 1985)

 

第一条 为了进一步扩大对外经济技术合作,提高我国科学技术水平,促进国民经济发展,特制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated with a view to further expanding foreign economic and technological cooperation, upgrading the scientific and technological level of the country and promoting the national economic growth.

 

第二条 本条例规定的技术引进是指中华人民共和国境内的公司、企业、团体或个人(以下简称受方),通过贸易或经济技术合作的途径,从中华人民共和国境外的公司、企业、团体或个人(以下简称供方)获得技术,其中包括:

Article 2 Introduction of technology referred to in these Regulations means acquisition of technology by any corporation, enterprise, organization or individual within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the recipient) from any corporation, enterprise, organization, or individual outside the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the supplier), by means of trade or economic and technical cooperation, such as:

 

(一)专利权或其他工业产权的转让或许可;

(二)以图纸、技术资料、技术规范等形式提供的工艺流程、配方、产品设计、质量控制以及管理等方面的专有技术;

(三)技术服务。

1. assignment or licensing of patent or other industrial property rights;

2. proprietary technology provided in the forms of drawings, technical data, technical specifications, etc, such as technological processes, formulae, product designs, quality control and management skills;

3. technical services.

 

第三条 引进的技术必须先进适用,并且应当符合下列一项以上的要求:

Article 3 The technology to be introduced must be advanced and appropriate and shall at least conform to one of the following requirements:

 

(一)能发展和生产新产品;

(二)能提高产品质量和性能,降低生产成本,节约能源或材料;

(三)有利于充分利用本国的资源;

(四)能扩大产品出口,增加外汇收入;

(五)有利于环境保护;

(六)有利于安全生产;

(七)有利于改善经营管理;

(八)有助于提高科学技术水平。

1. capable of developing and producing new products;

2. capable of improving quality and performance of products, reducing production cost and lowering consumption of energy or raw materials;

3. favourable to maximum utilization of local resources;

4. capable of expanding product export and increasing earnings of foreign exchange;

5. favourable to environmental protection;

6. favourable to production safety;

7. favourable to improvement of management;

8. contributing to advancement of scientific and technical level.

 

第四条 受方和供方必须签订书面的技术引进合同(以下简称合同),并由受方在签字之日起的三十天内提出申请书,报中华人民共和国对外经济贸易部或对外经济贸易部授权的其他机关(以下简称审批机关)审批;审批机关应当在收到申请书之日起的六十天内决定批准或不批准;经批准的合同自批准之日起生效。在规定的审批期限内,如果审批机关没有作出决定,即视同获得批准,合同自动生效。

Article 4 The recipient and the supplier shall conclude in written form a technology-introduction contract (hereinafter referred to as the contract). An application for examination and approval of the contract shall be submitted by the recipient, within days from the date of conclusion, to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China or to any other agency authorized by the Ministry (hereinafter referred to as the examining and approving

authorities). The examining and approving authorities shall decide to approve or disapprove the contract within 60 days from the date of receipt. An approved contract shall come into effect as of the date of approval. Contracts on which the examining and approving authorities does not make a decision within the specified period of time shall be regarded as approved and shall come into effect automatically.

 

第五条 技术引进合同的签订,应当遵守《中华人民共和国涉外经济合同法》和其他法律的有关规定。下列事项,双方应当在合同中加以明确:

Article 5 The conclusion of technology-introduction contracts must comply with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest and other laws. The contracting parties must specify in the contract the following items:

 

(一)引进的技术的内容、范围和必要的说明,其中涉及专利和商标的应当附具清单;

(二)预计达到的技术目标以及实现各该目标的期限和措施;

(三)报酬、报酬的构成和支付方式。

1. contents, scope and essential description of the technology to be introduced, and a list of patents and trademarks if they are involved;

2. technical targets to be attained and the time limit and measures for attaining the targets; and

3. remuneration, composition of remuneration and modes of payment.

 

第六条 供方应当保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术完整、无误、有效,能够达到合同规定的目标。

Article 6 The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be provided and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.

 

第七条 受方应当按照双方商定的范围和期限,对供方提供的技术中尚未公开的秘密部分,承担保密义务。

Article 7 The recipient shall undertake the obligation to preserve, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the non-open technical secrets contained in the technology provided by the supplier.

 

第八条 合同的期限应当同受方掌握引进技术的时间相适应,未经审批机关特殊批准不得超过十年。

Article 8 The duration of the contract shall conform to the time needed by the recipient to assimilate the technology provided and, unless specially approved by the examining and approving authorities, shall not exceed ten years.

 

第九条 供方不得强使受方接受不合理的限制性要求;未经审批机关特殊批准,合同不得含有下列限制性条款:

Article 9 The supplier shall not oblige the recipient to accept requirements which are unreasonably restrictive. Unless specially approved by the examining and approving authorities, a contract shall not include any of the following restrictive provisions:

 

(一)要求受方接受同技术引进无关的附带条件,包括购买不需要的技术、技术服务、原材料、设备或产品;

(二)限制受方自由选择从不同来源购买原材料、零部件或设备;

(三)限制受方发展和改进所引进的技术;

(四)限制受方从其他来源获得类似技术或与之竞争的同类技术;

(五)双方交换改进技术的条件不对等;

(六)限制受方利用引进的技术生产产品的数量、品种或销售价格;

(七)不合理地限制受方的销售渠道或出口市场;

(八)禁止受方在合同期满后,继续使用引进的技术;

(九)要求受方为不使用的或失效的专利支付报酬或承担义务。

1. requiring the recipient to accept additional conditions which are not related to the technology to be introduced, such as requiring the recipient to purchase unnecessary technology, technical service, raw materials, equipment or products;

2. restricting the freedom of choice of the recipient to obtain raw materials, parts and components or equipment from other sources;

3. restricting the development and improvement by the recipient of the introduced technology;

4. restricting the acquisition by the recipient of similar or competing

technology of the same kind from other sources;

5. non-reciprocal terms for exchange of improved technology between the contracting parties;

6. restricting the quantity, variety or sales price of products to be turned out by the recipient with the technology acquired;

7. unreasonably restricting the sales channels or export markets of the recipient;

8. forbidding the continued use by the recipient of the acquired technology after expiration of the contract; and/or

9. requiring the recipient to pay for or to undertake obligations for patents which are unused or no longer effective.

 

第十条 合同报批必须提交下列文件:

Article 10 In applying for approval of a contract, the following documents shall be submitted:

 

(一)报批申请书;

(二)合同副本和合同译文文本;

(三)签约双方法律地位的证明文件。

1. a written application for approval of the contract;

2. copies of the contract and its translation; and

3. documents certifying the legal status of the contracting parties.

 

第十一条 修订合同或延长合同期限,都应当比照本条例第四条、第十条的规定办理。

Article 11 Any revision or renewal of a contract shall be in accordance with the provisions stipulated in Article 4 and Article 10 of these Regulations.

 

第十二条 本条例由对外经济贸易部负责解释;施行细则由对外经济贸易部制定。

Article 12 The authority to interpret these Regulations and to formulate the rules for implementing these Regulations resides in the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

 

第十三条 本条例自发布之日起施行。

Article 13 These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation.