上海翻译公司-译境提供美国离婚证翻译时常用的法律词汇
发表时间:2015/06/02 00:00:00 来源:www.e-ging.com 作者:www.e-ging.com 浏览次数:3146
在翻译美国离婚证时,需要了解美国离婚案件中的一般法律常识 和法律英语。
鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外审慎,特别是在牵涉到未成年子女的抚养时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。
美国离婚证翻译时常用的几个法律英语词汇如下:
* 呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方
* 答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner
* 法庭判令 Decree
* 法庭判决 Judgment
* 暂时性判令 Decree Nisi
* 永久性判令 Decree Absolute
* 暂准离婚令 Divorce Nisi
* 绝对离婚令 Divorce Absolute
* 绝对离婚证 Certificate of Divorce Absolute
* 遗嘱检验和家庭事务法庭 Probate and Family Court
鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外审慎,特别是在牵涉到未成年子女的抚养时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。
美国离婚证翻译时常用的几个法律英语词汇如下:
* 呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方
* 答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner
* 法庭判令 Decree
* 法庭判决 Judgment
* 暂时性判令 Decree Nisi
* 永久性判令 Decree Absolute
* 暂准离婚令 Divorce Nisi
* 绝对离婚令 Divorce Absolute
* 绝对离婚证 Certificate of Divorce Absolute
* 遗嘱检验和家庭事务法庭 Probate and Family Court