JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
陪同翻译:进退与分寸
陪同翻译:进退与分寸
发起人:shuyetaotao 回复数:
2
浏览数:
11367
最后更新:2024/2/9 10:57:04 by pangls
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/3/20 23:03:22
[
只看该作者
]
#1
shuyetaotao
角 色:普通会员
发 帖 数:14
注册时间:2016/3/8
回复
编辑
删除
陪同翻译:进退与分寸
要做好陪同翻译,
译境翻译
告诉你口语好、听力好只是基本要求,要想提高客户满意度,让客户下次还找你,其实是有很多诀窍的,这个跟情商有关,下面就跟大家一起分享。
1. 不要忘记口译的本份
大多数的客户要求你只是翻译,不要出主意。不排除有的客户征求你的意见,但是我遇到的大多数客户不喜欢翻译越俎代庖,代表客户向对方陈述翻译自己的主观想法。客户喜欢的是把双方说的话翻译给对方听。
案例1:
我在做翻译的时候,秉持只翻译,少说话的原则。但是有一次让客户不满了。事情是这样的,美国客户带我去一个工厂,要买机器。我们一起坐到会议室里,中方工厂有三个人。当时,中方说到他们的机器有卖到美国,然后美国客户就问卖到了美国哪里,是什么样的美国客户买了?然后中方三个人就开始小心翼翼地商量了一两分钟的样子,跟美国客户说卖到了洛杉矶和纽约,但是客户名字不能说,因为客户可能不想让别人知道他们买了机器,所以要保密。
针对他们商量的过程,我没有翻译,只是在他们商量完,给客户总结了他们商量的结果。
但是,客户不满意了。他后来跟我说,希望我把他们说的每一句话都翻译给他听。他的意思是,我一句中文都听不懂,找你来,就是让你做我的耳朵的。
总结:
翻译其实很难做,要不偏不倚,要缓和紧张的谈判气氛,要让谈判双方都感觉到翻译有为他们着想。但是,这个度很难把握。比如,我如果像老外说的那样,把中方的每一句话都翻译给他听,中方肯定觉得翻译在打小报告(因为中方也有人懂英语)
总之,度不好把握,翻得多了,中方觉得你在打小报告,翻得少了,客户觉得你没有尽职尽责。
2. 女生和男生都要注意形象
大多数客户还是希望自己带的翻译端庄大方,形象佳,气质好,有亲和力。特别是展会口译(大家可以想下为什么展会口译的英文是 hostess),商务谈判和交替传译。因为翻译代表的也是客户公司的形象。
案例1:
有一次美国客户要请我到深圳北大医院做翻译,他想跟深圳北大医院谈合作项目,我当时化了淡妆,穿一件快到膝盖的连衣裙(个人认为还算正式),过去先跟客户见面,但是客户婉转表示,连衣裙领口有点低,下摆太短。他的意思是,口译不应该把自己打扮的太惹眼了。所以,第二天,我就换了一件比较保守,颜色比较暗的连衣裙,严谨大方。
总结:
根据客户需要,翻译最好着装内敛一些。比如这个案例中的客户,虽然来自美国,但是非常保守,所以,翻译要根据客户具体的情况,调整应对策略,最大程度让客户满意。
案例2:
有次一个厦门的公司请我去做翻译,公司老总是位女士,说翻译公司刚派来一位翻译,已经被他们拒绝了。我没问原因,但是她自己告诉我,说那个女孩看着不像翻译,像刚从酒吧里出来的(浓妆艳抹,衣着暴露)。
题外话:形象好可是会带来生意喔
案例3
有一次我带一个美国客户去工厂,之前工厂有个人(英文名叫Ric)一直跟他email联系。然后到了工厂门口,老外非常吃惊地看到一个妆容精致的美女在等他,一问之下,原来美女叫Ric, 老外很意外,心情一下变得超好。他说他一直以为Ric 是个男的。
然后在接下来的谈判中,Ric英语表达到位,说话忠实诚恳,给老外留的印象更好了,最后,老外基本定下来,就从Ric 那里购买机器了。一台机器要一百多万美金,老外先买4台,这样,近千万美金的生意,轻轻松松就做成了。
针对这点
译境翻译
对
口译
人员的着装,用语均制定了严格规范,对于任何损害客户形象的行为,一经发现给予100%全额赔偿!
3. 翻译不只是翻译,还是润滑剂。
在商务谈判的时候,翻译最大的感触就是,夹缝人,不好生存。双方都不能得罪,但是度又不好把握。
案例1:
有一次我带一个加拿大客户到一个电池厂做翻译。到厂里后,我跟厂里的老板娘说,我的作用是让你们沟通顺畅,合作共赢。老板娘听了很开心。后来,加拿大客户问我,是不是这个厂里没有出口资质,我犯了一个致命的错误,没有直接问中方,而是说出我的猜想,这个厂可能是没有出口资质的。结果,加拿大客户跟该厂的老板的儿媳妇(她懂一些英语,是厂里实际的管理者)说了我的看法。结果该厂的儿媳妇对我的态度一落千丈,戒备心立刻上升了一千丈。
总结:
译员是外方雇的,自己觉得有时候要站在外方一边,可是自己要把握好度,还是多翻译,少发表意见为好。
4.翻译是提供服务的,要有亲和力,让人相处舒适,有愉悦感。
案例1:
RJ 是从一个网络渠道选我做翻译的,见到我以后,他说选对了人,我说Johnston 先生,我想问那个平台那么多人,您为何偏偏选中了我呢?Mr. Johnston 说:首先,你报价不是最高,也不是最低,照片专业,不是剪刀手,不是吊带装 say hi那种,其次:你是秒回我邮件,每次秒回。效率高,所以我选了你,虽然还有二三十个翻译,但我坚信我的选择是正确的。
案例2:
我每次给客户做翻译,无论香港,广州,江门,东莞,我从来不需要客户告诉我怎么走,首先,我有携程,随时定高铁票,其次,我有微车票,随时定汽车票,我也不纠结打车费客户给不给报销,到了最近车站,一律打车,三十五十都没所谓,跟我合作就是不操心,不纠结。所以你收客户半天一两千人家都觉得可以,因为专业不仅仅指的是业务专业,整个气场,业务安排也要及其专业,这就是为什么几乎没有客户和我们讲价的重要原因之一。我可以早五点起床去赶最早一班飞机,半夜11 点去乘最晚一班高铁,我从来不觉得辛苦,因为这是工作。
5. 遵守职业道德
做翻译肯定会涉及到一些商务秘密,如产品价格,采购厂家,或最新申请专利的产品(该产品非常有市场潜力,但是还没有投入生产销售)等。
如果是外方雇佣的翻译,假如他要采购,可能会去不同的工厂询价,比较,最后再做出决定,采购哪一家的产品。
对于这么多的细节和敏感信息,有时,客户会要求翻译签署保密协议。但是,即使客户没有要求,作为一名翻译,翻译职业本身的职业道德也要求译员要保密。比如,上次微信公众号 “爱英语爱翻译”上发表的文章《杜蕴德:同传中的战斗机》,其中小杜提到,有些会议,开了还是没开都不能对外讲。这就是良好职业操守的表现。
案例1:
有一次,一位美国客户要到中国采购大型机台(每台的价格在1百万美金以上)。一见面,客户就告诉我,他已经筛选了四家工厂,他想分别去四家工厂看看,比较下产品质量和产品价格,最后综合评判,选定其中的一家下订单。
然后他把schedule 给我,上面分别是四家工厂的名字,地址,联系人和联系方式。接下来的两天,我们一家家去看。整个一圈走下来,其中有一家工厂的外贸经理就给我打电话,婉转地问我客户怎么想,客户行程是什么… 我很婉转地告诉他,我只是一名翻译,具体的任何情况,他可以直接跟该美国客户沟通。
针对这点
译境翻译
对口译人员的行为也制定了严格规范,对于任何泄露客户机密的行为,一经发现给予100%全额赔偿!
最后,
上海译境翻译公司
为各位口译人员总结下客户眼中的好翻译(
陪同翻译
):
1.颜值越高越好
2.要年轻
3.情商高,人灵活
4.想客户所想,为客户着想
5.谦虚,懂礼仪
6.遵守职业道德
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流