JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
媒体采访口译:供新人参考
媒体采访口译:供新人参考
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
12605
最后更新:2022/9/28 5:20:36 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/7/27 12:06:03
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
媒体采访口译:供新人参考
接受媒体采访,是企业对外宣传和公关的重要组成部分。总结了自己媒体专访口译的经验,供各位新人参考:
一、 如何进行口译前准备
很多新人在做采访口译前,心情忐忑,如临大敌,因为不知道记者会问什么问题,担心会问到技术性的问题,问到自己的盲点。好的准备,从心态开始,平和对待,积极准备即可。
外事无小事。大型企业任何对外的活动,都会精心准备。为了更好的应对媒体的挑战,一般来说,企业公关或对外宣传团队会提前为受访的高管准备好《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》等文件,供受访者参考。该类文件中,一般会涵盖媒体关心的各方面问题。在口译任务开始前,嘴巴一定要勤快些,向雇佣你的公关公司或翻译公司去索取该类资料。不要害羞,也不要担心要资料的时候吃闭门羹,自己主动一些,不是坏事。
资料要尽量通读,把一些特定说法和专业词汇摘取出来,尤其是反复出现的词汇。此外,更要学会针对性的去读。如果提前知道了自己的口译服务对象,可以去根据他的身份重点的准备材料。比如,如果是企业的总裁、副总裁等高管,一般记者提问的方向会侧重于企业和品牌的战略层面,如企业发展规划、产品规划、销售、品牌策略等。如果是技术总监或者设计师,一般会问到技术走向、设计灵感、产品特点和优势、目标消费群体等相对泛泛的专业性问题。很多新人,对相对技术性的问题,会比较担心。如果时间足够,尽量的去了解产品的特征。如果准备时间仓促,把焦点放在该产品的优势、特色及亮点上,针对性的准备。很少有高官或设计师会把所有的技术特点全部说出,一般都是取最精华的内容,进行介绍。
此外,尽量提前知道自己的口译服务对象,了解其履历。同事,上网搜索受访人员的视频和发言,熟悉其发言风格和回答问题的风格,根据其个人风格,结合采访场合储备自己的语言和词汇。
如果没有拿到这样的《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》,可以去网上搜索与该企业和品牌相关的敏感问题和负面问题,以及媒体报道最为密集的问题,去阅读媒体对该敏感因素的评论和意见,比如说,央视3.15曝光了大众汽车的变速箱问题后,近期的媒体采访,媒体肯定会问绕这个问题大做文章。在做口译前,尽量去搜集媒体对此问题的观点,进行知识储备。
如果自己提前拿到《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》后,上面写有采访记者和媒体的名字时,可以提起去搜索该媒体及记者对企业和产品的基本观点,以备不时之需。
最后,去会场前,把自己拿到的《Communication Guide》或《媒体沟通指导手册》打印一份,带在手上,以备随时查阅。不要带太大的笔记本,以备站立口译之用。
到达口译现场后,提前去专访房间看一下,适应一下场地和环境。比如大型展会时,经常是在嘈杂的环境下进行采访,如果不适应场地,有可能增加心理压力,影响现场的发挥。此外,了解细节,是单个记者专访,还是多家媒体群访,是直播还是录播,译员是否需要上镜等,提前调整心理状态。
二、 采访期间的口译注意事项
由于采访,是随机性的问答,发言人用语相对个人化和口语化,甚至出现啰嗦、条例不清、模棱两可的情况,但是译员的语言要简洁明了,条例清晰,不能含糊。
采访,是问答形式的互动。在翻译前,一定要听清、听明白记者的问题和观点。如果没有听明白,应立即请记者再说一遍,否则会出现答非所问的尴尬状况。此外,对问题如实翻译,即便是尖锐的批评,也要忠实翻译,以免误导受访者,给出不合适的答案。
采访,是一种面对面的交流,是一种对话,不同于国际会议的正式发言。译员要相对平和和亲切,相对轻松的语气行翻译,从而产生更好的互动效果,拉近记者及受访高管的心理距离,提升沟通效果。在用语上,要相对灵活,多用短句,做到言简意赅,清新明了。此外,在翻译完毕后,要及时观察服务对象的表情,从其表情上判断你的翻译效果。如果发现不对劲,及时调整。
一般的采访时有时间限制的,记者总希望在有限的时间内多提问题,语速会不经意间加快。不要被记者的提问速度带乱节奏,按照自己的节奏,以适中的速度翻译。太快和太慢,或者时快时慢,都会让人听着不舒服。另外,注意翻译时的语流,要尽量流畅,不要磕磕巴巴,更不要吞吞吐吐,想好后再开口。恩、啊、呀、是的、哦……这样的口头禅,要尽量减少。如果是直播口译,面对镜头,难免产生压力。此时,不要去过多的想镜头,更要把精力集中在翻译中去,注意自己的语速和语流控制,从容不迫的输出。另外,要保持句子的完整,不说半句话。要保持自然和平稳,让别人感觉你不是在翻译,而是在自己娓娓道来。
高管接受外界采访,是一种公关活动,是希望给外人对自己的企业和品牌有好的印象,从而可以将正能量传播给更多的受众。因此,译员在词语的使用上,在准确达意的基础上,尽量调到自己大脑中可以想到的最漂亮的词汇。你的用语会直接影响到记者的文风和用词,在媒体专访时,追求一下“雅”,可谓锦上添花。有时候,一天下来,数论专访。车轮战下,难免会有重复的问题和回答出现。在这个过程中,译员可以逐渐的改善自己的用语,既可以避免因为翻译重复问答的单调带来的疲乏感,也可以加深媒体对受访者的印象。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
[eging3 于 2017-7-27 12:09:42 编辑过] 排版出错
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流