JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
工作环境影响电视同声传译的难度
工作环境影响电视同声传译的难度
发起人:eging2 回复数:
1
浏览数:
8350
最后更新:2022/9/29 4:01:31 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2015/11/27 12:30:29
[
只看该作者
]
#1
eging2
角 色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
回复
编辑
删除
工作环境影响电视同声传译的难度
同声传译
是翻译界一个比较难的行业,从事这一行业的人是应该具备比较高的条件的。电视同声传译是同声传译的一种。曾听许多从事电视同声传译的朋友说,感觉电视同声传译比其他的同声传译要难。这到底是什么原因呢?导致电视同声传译难于其他类型的同声传译的原因主要有三个:第一个为电视同声传译工作环境的特殊性;第二个为电视同声传译的语言因素;第三个则为观众对于是电视同声传译的期待。今天我们要给大家介绍的是电视同声传译工作环境的特殊性这一知识点。
下面我们就给大家介绍一下为什么工作环境会导致电视同声传译要比其他的同声传译要难:电视同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难。通常在会议同传中使用的是专门的翻译间(booth), 与外界隔音,且信号使用专门的设备也较为干净清楚。但是在电视同传中大多是直接在演播室里,很难专门搭建翻译间。这样会给翻译带来更大的干扰。且使用的耳机也大多是演播室里原有的耳机,这种用于导播的耳机其实并不适合用于同传,因为同传工作的条件需要一边听到耳机里的声音但同时还需要监听自己的声音。另外直播节目背景里的噪音也会是很大的障碍,比如在赛车过程中一直存在的引擎声很大,更难听清车手和车队的对话。以上我们给大家介绍的就是为什么工作环境会影响电视同声传译的难度的知识。
通过以上我们对于影响电视同声传译难度的因素中工作环境这一因素的介绍,相信大家对于这一因素也有了一定的了解。我想现在大家一定知道为什么其工作的环境会对电视同声传译的难度产生影响了吧。如果你还对电视
同声传译
的其他知识还感兴趣的话,请登陆我们的官网:
www.e-ging.com
查看更多的
同声传译
资料。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流